Читати книгу - "Коса. Сплетіння долі"

166
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42
Перейти на сторінку:
неї виникає відчуття, ніби вона стає свідком зародження якоїсь грандіозної епопеї, ніби її огортає якась нестримна енергія. Вона відчуває якийсь теплий подих вітру, нове незрозуміле піднесення, ніби метелик пурхає в її животі, тріпочучи легенькими крильцями.

За стінами цього салону ходять люди, триває життя. За стінами цього салону чекають на неї діти. Сьогодні вона поїде та забере їх зі школи. Вона уявляє собі їхній подив – вона майже ніколи цього не робила. Ханна, безумовно, розчулиться. Близнюки бігтимуть до неї з радісними криками. Вони помітять її нову зачіску, питатимуть про нове волосся. І тоді Сара все їм розповість – про мандарин, про свою роботу, про війну, яку їм доведеться вести разом.

Віддаляючись від салону, Сара думає про цю жінку з іншого куточку світу, з Індії, котра віддала їй своє волосся, про сицилійських робітниць, які обробляли його, про ту, котра зробила цю перуку. Вона розуміє, що весь світ об’єднав зусилля у боротьбі проти її хвороби. І тоді їй спадає на думку фраза з Талмуду: «Той, хто врятував одне життя, врятував цілий світ». Сьогодні цілий світ рятує її, і Сара безмежно йому вдячна.

Вона запевняє себе, що досі належить цьому світові.

І ще довго лишатиметься в ньому.

Від цієї думки на її обличчі з’являється посмішка.

Епілог
Мою роботу завершено. Я тримаю перуку перед собою. Ніхто не може збагнути Того почуття, що переповнює мене. Ця радість належить тільки мені, Задоволення від виконаного завдання, Гордість від якісно зробленої роботи. Я посміхаюсь, ніби та дитина перед своїм малюнком. Я думаю про це волосся, Про те місце, звідки воно прибуло, Про той шлях, який воно подолало, І про той, що ще лежить попереду. На нього чекає довга дорога, я це знаю. Воно побачить цілий світ, Якого мені не побачити ніколи, Бо я сиджу в чотирьох стінах своєї майстерні. Та менше з тим, його подорож – моя так само. Я присвячую свою роботу тим жінкам, Що повязані між собою цим волоссям, Наче величезною сіттю, в якій борсаються їхні душі. Тим, хто кохає, народжує дітей, сподівається, Падає та піднімається, тисячі разів, Хто гнеться, але не згинається. Мені відома кожна їхня битва, Мені знайомі всі їхні смутки та радощі. Кожна з них – то трішки я. Та я лиш сполучна ниточка, Нікчемна риска, Що стоїть На перехресті їхніх життів, Ниточка, що повязує їх, Така ж тоненька, як волосинка, Яку ніхто не помічає. Завтра я знову візьмуся за роботу. На мене чекають інші історії. Інші долі. Інші сторінки. Подяка

Жульєтті Жост, за її ентузіазм і віру.

Моєму чоловікові Уді, за його незмінну підтримку.

Моїй матері, моїй першій читачці від самого дитинства.

Сарі Камінські, котра супроводжувала мене на кожному етапі цієї книжки.

Юго Борісу, за його неоціненну допомогу.

Франсуазі з «Ательє Капілярія» в Парижі, за те, що відчинила переді мною двері та пояснила специфіку своєї професії.

Ніколь Жекс і Бертрану Шале, за їхні влучні поради.

Працівникам архіву «Інатека», які допомагали в моїх пошуках.

І, нарешті, моїм учителям і викладачам французької мови, що змалку прищеплювали мені смак до писання.

Примечания
1

Джати – етнічна група в Індії. (Тут і далі прим. перекл., якщо не зазначено інше.)

(обратно) 2

Дхарма (санскр.) – одне з найважливіших понять в індійській філософії та релігії. Зазвичай означає сукупність усталених норм і правил, дотримання яких необхідне для підтримки космічного ладу.

(обратно) 3

Спускайся! Швидко! (іт.)

(обратно) 4

Мама (іт.).

(обратно) 5

Мешканці Палермо (іт.).

(обратно) 6

Одні з найвідоміших італійських акторів театру та кіно і режисерів ХХ століття.

(обратно) 7

Тато (іт.).

(обратно) 8

Хазяїн, власник (іт.).

(обратно) 9

Спрут (іт.), відома метафора на позначення італійської мафії.

(обратно) 10

Середа – зазвичай вихідний день у школах.

(обратно) 11

Лабораторія (іт.).

(обратно) 12

Паста, макаронні вироби (іт.).

(обратно) 13

Люба моя (іт.).

(обратно) 14

Бабуся (іт.).

(обратно) 15

Міська бібліотека (іт.).

(обратно) 16

Каннолі, вафельні трубочки, італійський десерт (іт.).

(обратно) 17

ІТ-дівчина (англ.).

(обратно) 18

З часткою капіталу компанії у власності (фр. – англ.).

(обратно) 19

Керівний партнер (англ.).

(обратно) 20

«Магічний Рон» (англ.).

(обратно) 21

До побачення! (іт.)

(обратно) 22

Граппа, виноградна горілка (іт.).

(обратно) 23

Фестиваль на честь святого покровителя міста (іт.).

(обратно) 24

Проспект Вітторіо Емануеле.

(обратно) 25

Італійський форум.

(обратно) 26

Кватро Канті (з іт. буквально – Чотири Кути) – народна назва П’яцца Вільєна, однієї з центральних площ Палермо.

(обратно) 27

Карабінери, італійські поліціянти.

(обратно) 28

Що ти тут робиш?! (іт.)

(обратно) 29

Ходімо! Ну ж бо! (іт.)

(обратно) 30

У тексті обігрується назва шпиталю (CHUM – Університетський лікарняний центр Монреаля) та канадський діалектизм (chum – хлопець/дівчина в значенні «партнер, близький друг, коханець»).

(обратно) 31

Конференц-дзвінків (англ.).

(обратно) 32

Спляча красуня (іт.).

(обратно) 33

Касата, традиційний сицилійський десерт.

(обратно) 34

Цитата з книги канадійки Франсін Рюель «Щастя, ти тут?»

(обратно) 35

Доброго дня (іт.).

(обратно) 36

«Діти Повітря» (іт.).

(обратно) 37

Від іт. «капрал» – посередник між нелегальними працівниками, що здебільшого зайняті на сезонних сільськогосподарських роботах, та працедавцем.

(обратно) 38

Паніно, італійський бутерброд.

(обратно) 39

Демонічна істота в індійській міфології. (Прим. авт.)

(обратно) 40

Вірш Чезаре Павезе зі збірки «Працювати важко. Прийде смерть – у неї будуть твої очі».

(обратно) 41

Принцеса (іт.).

(обратно) 42

Буччеллато, буччеллатіні – традиційний італійський десерт, кругле тістечко з фруктами та горіхами.

(обратно) 43

Боже мій (іт.).

(обратно) 44

Індійські смажені галети на основі квасолевого борошна. (Прим. авт.)

(обратно) 45

Індійська політична діячка, яка до своєї політичної кар’єри стояла на чолі бандитського угруповання, відома в ЗМІ як «Королева бандитів».

(обратно) 46

Дакоїти (від гінді «озброєний бандит») – банди грабіжників в Індії, що здебільшого складаються із зубожілих селян та недоторканних, які нападають на поїзди та автомобілі.

(обратно) 47

І ти, сину мій (лат.).

(обратно) 48

Напій на основі коноплі, що викликає ейфорію. (Прим. авт.)

(обратно) 49

Індійські вантажівки виробництва «Tata Motors». (Прим. авт.)

(обратно) 50

Спальний вагон (англ.).

(обратно) 51

Одна з каст недоторканних на півдні Індії, у ширшому сенсі – зневажена, безправна людина.

(обратно) 52

«Монстри» (іт.).

(обратно) 53

«Кам’яна хвороба» (в українському перекладі – «Ілюзія кохання»).

(обратно) 54

Венкатеша, Венкатешвара – одна з форм Вішну в індуїзмі, у перекладі –

1 ... 41 42
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коса. Сплетіння долі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коса. Сплетіння долі"