Читати книгу - "Король Гризлі"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Глинистий сланець — тверда глиниста порода шаруватої структури темно-сірого, чорного, рідше — червонуватого або зеленкуватого відтінку.
(обратно) 23Макдональд — марка жувального тютюну, названа на честь засновника фабрики з його виготовлення.
(обратно) 24Пищухи — маленькі, схожі на хом’яків тварини, близькі родичі зайців.
(обратно) 25Пінта — одиниця виміру сипучих речовин та рідин, дорівнює 0,55 л.
(обратно) 26Ягода-мильнянка, або мильна ягода (інші назви — шефердія, бізонова ягода, собаче мило) — невеликий ягідний кущ із жовтогарячими плодами.
(обратно) 27Ведмежі ягоди (інші назви — ведмеже вушко, ведмежий виноград тощо) — багаторічний вічнозелений чагарник заввишки 5-30 см, який стелиться по землі, а також його плоди — борошнисті червоні ягоди до 8 мм у діаметрі.
(обратно) 28Великий Могол — титул, яким називали правителів Імперії Великих Моголів на території сучасних Індії, Пакистану та Південного Афганістану. Тут вживається у значенні «владний, могутній господар».
(обратно) 29Барибал (або чорний ведмідь) — найбільш поширений у Північній Америці ведмідь, зазвичай менший, ніж гризлі.
(обратно) 30Ердельтер’єр — порода мисливських собак; найбільший із усіх тер’єрів.
(обратно) 31Котяча м’ята — багаторічна трав’яниста рослина з сильним, схожим на лимонний, запахом, який приваблює котів. Має цілющі властивості.
(обратно) 32Хіна — тропічне дерево з гіркою на смак корою, що має протималярійну, тонізуючу, антисептичну дію.
(обратно) 33Сосна Банкса — вічнозелене хвойне дерево, поширене здебільшого в Канаді. Назване так на честь англійського натураліста і ботаніка Джозефа Банкса (1743-1820).
(обратно) 34Фармакопея — перелік лікарських речовин, які мають бути в аптеці.
(обратно) 35Кварта — одиниця виміру об’єму рідин та сипких речовин; кварта для рідин дорівнює 0,946 л, для сипких речовин — 1,101 л.
(обратно) 36Собача шипшина (або собача троянда) — різновид шипшини.
(обратно) 37Ursus Horribilis (лат.) — усталена серед біологів видова назва ведмедів гризлі, у дослівному перекладі — «ведмідь жахливий».
(обратно) 38Гін — період парування у тварин.
(обратно) 39Панч — персонаж англійського народного лялькового театру, великий веселун і забіяка.
(обратно) 40Під час росту роги вкриті чутливою шкірою, що зветься «оксамитом». Її пронизують кровоносні судини, що живлять роги та нарощують кісткову тканину. Коли роги досягають належного розміру, кровопостачання припиняється, потреба в «оксамиті» відпадає, і щоб швидше його скинути, олені та лосі труться рогами об гілля дерев.
(обратно) 41За сучасною науковою класифікацією вважають, що гризлі — це підвид бурого ведмедя. Інакше кажучи, гризлі та бурий ведмідь — це практично те саме. Отже, Брюсове твердження про те, що бурий ведмідь — це те саме, що гризлі, виглядає зовсім не безпідставним (прим, перекладача).
(обратно) 42Лакриця (або солодка, солодець) — рід багаторічних трав’янистих рослин родини бобових.
(обратно) 43Кандик (або собачий зуб) — багаторічна трав’яниста цибулинна рослина родини лілейних. Цибулина нудотно-солодкого смаку, формою схожа на собаче ікло, що й зумовило її назву.
(обратно) 44Фригідарій — приміщення у давньоримській лазні, призначене для охолодження.
(обратно) 45Ложа — дерев’яна частина рушниці чи гвинтівки.
(обратно) 46Казенник (або казенна частина рушниці) — задня частина рушничного ствола. У XVIII-XIX століттях казенні (тобто державні) заводи ставили на ній своє клеймо, звідси й назва.
(обратно) 47Гоуді — невелика конструкція з балдахіном, що кріпилася на спині слона і була призначена для пересування представників індійської знаті.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Гризлі», після закриття браузера.