Читати книгу - "Мистецтво кохання"
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
мені. 299 Кажуть, своєю ж рукою вона, хоч до того не звикла, 300 Рвала м'які для бика трави і листя дерев. 301 Всюди за стадом ішла й навіть думки не мала про мужа: 302 Той білосніжний рогань гору над Міносом взяв. 303 Що ж зодягатись тобі у прегарне вбрання, Пасіфає? 304 Таж на прикрасах твоїх не розуміється бик. 305 Нащо люстерко здалось, коли йдеш на узгір'я за стадом? 306 Зачіску стільки разів чи не безглуздо мінять? 307 Дзеркалу все ж довіряй: воно скаже, що ти не телиця, 308 Що на дівочім чолі рогів не вгледиш таки. 309 Мінос ще милий тобі — то не треба шукати коханця, 310 Потайки хочеш кохать — то хоч бика не кохай. 311 Де там! У гори, ліси, залишивши володарську спальню, 312 Мчить, мовби гнав її Вакх — буйний Аонії бог. 313 О, як то часто пекла вона заздрісним оком телицю: 314 Чим це, мовляв, ось така вабить обранця мого? 315 Бач, вона все перед ним соковиті витоптує трави — 316 Думає, глупа, що й він з неї не зводить очей. 317 Мовивши, тут же велить ту телицю ні в чому не винну 318 Гнати з лугів на ріллю — під луковидне ярмо 319 Чи на заріз, ніби в жертву богам, щоб суперниці серце 320 Взяти до рук, як лиш їй груди ножем розітнуть. 321 Скільки складала тих жертв і, тримаючи серце в долоні, 322 Криво всміхалась: "Ану — йди, залицяйсь до мого!" 323 То вона хоче Європою буть, то — Іо: ця — в корову 324 Перемінилася; ту — бик віз на спині своїй. 325 Стада вожак дерев'яну корову сприйнявши як справжню, 326 З нею зійшовся-таки; плід — таємницю розкрив. 327 Варто крітянці[1] було не зважати на пристрасть Тієста 328 (О, як нелегко жоні вірною буть одному!) — 329 Коней не стримав би Феб серед неба й назад, до Аврори, 330 Він колісниці б тоді не розвернув на бігу[2]. 331 Волос пурпурний в отця свого, Ніса, дочка його вкрала — 332 Й лоном дівочим тепер тисне скажених собак. 333 Марса уникнувши на суходолі, на морі — Нептуна, 334 В рідному домі Атрід жертвою жінки упав. 335 Хто не сплакнув над жагою ефірської діви Креуси? 336 Хто про Медею не чув — матір, убивцю дітей? 337 Фенікс, Амінтора син, невидющі виплакував очі. 338 Рвав Іпполіта живцем коней сполоханих шал. 339 Що ж осліпляєш невинних дітей? На твою божевільну 340 Голову — прийде пора — кара, Фінею, впаде! 341 Вся ця біда — од жінок: їх любовне бажання сильніше 342 Й шалу у ньому завжди більше, ніж в чоловіків. 343 Сумнівів, отже, не май: будь-яка може стати твоєю; 344 Хтозна, чи з-між багатьох мовила б "ні" хоч одна. 345 Хай і відмовить якась, але кожній лестять залицяння, 346 Хоч ошукався — дарма: що та відмова тобі? 347 Чи ошукався, однак? Таж нове залицяння — солодше: 348 Більше сусідське добро нам до душі, ніж своє. 349 Завше-бо й нива чужа урожаєм багатшим рясніє, 350 Завше й чужа череда вим'я повніше несе. 351 Спершу служницю пізнай, що при тій, котру звабити хочеш: 352 Так ти полегшиш собі до господині підхід. 353 Чи до своїх таємниць підпускає служницю, дізнайся, 354 Чи в тій прихованій грі з нею вона заодно. 355 Спробуй, якщо все це так, підкупить, ублагати служницю: 356 Схилиш її на свій бік — легко досягнеш мети. 357 Час підбери (на це — й лікар зважає), коли господиня 358 Без намовляння твого візьме принаду з гачка; 359 Візьме ж охоче тоді, коли солодко, гоже їй буде, 360 Як на врожайній землі — повному сили зерну. 361 Бо, коли туги, ні болю нема — наче ширяться груди, 362 Спритна Венера тоді влесливо входить у них. 363 Поки зажурений був Іліон — ворогам не давався, 364 А звеселивсь — і коня, повного зброї, прийняв. 365 Мить підбери, коли хитра суперниця їй дозолила: 366 Легко за себе тоді зможе помститись вона. 367 Зранку, як зачіску буде вкладать господині служниця,
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мистецтво кохання», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Мистецтво кохання» жанру - Інше 🤔❓💭:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Мистецтво кохання"