Читати книгу - "Крадії та інші твори, Вільям Фолкнер"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Все було, як годиться. Лікар, що оглядав Лонні Грінапа, ніколи не бачив його раніше, зате багато років знав Тайлера Беленбо, і Лонні поставив свою позначку на заяві, а Беленбо сплатив перший внесок і потім сплачував усі подальші.
Робилось усе це без якоїсь особливої секретності, крім того, що справа оформлялася в іншій окрузі, та й у тому, як розумів Стівенс, не було чогось аж надто дивного.
Окатобська округа лежала одразу через річку, за три милі від садиби Беленбо, і Стівенсові були відомі й інші люди, крім Беленбо, що мали землю в одній окрузі, купували ж собі авто і ваговози та тримали гроші в банку — в іншій, підкоряючись притаманній природженому селюкові, можливо, атавістичній, невиразній недовірі не так до людей з білими комірцями, як до бруківки й електрики.
— То мені ще не сповіщати компанії? — спитав агент.
— Ні. Я хочу, щоб ви прийняли його заяву, коли він прийде її подавати, пояснили йому, що формальності займуть десь так із тиждень, виждали три дні і викликали до вашої контори на дев’яту чи десяту годину наступного ранку; не кажіть йому, навіщо, для чого. Потім, коли довідаєтесь, що він одержав виклик, зателефонуйте мені в Джефферсон.
Наступного ранку, тільки-но засіріло, спекоті останніх днів прийшов край. Стівенс лежав у ліжку, слухаючи гуркіт грому і дивлячись на спалахи блискавки та гучне шаління дощу, думаючи про те, як порощить він і як рине глинястими нестримними патьоками по свіжій сирітській могилі Лонні Грінапа на голому узгір’ї, біля безверхої церкви, і як лопотить над клекотливою від поводі річкою, по бляшано-парусиновій хижі, де глухонімий юнак ще й досі, певно, чекає, коли повернеться Лонні додому, знаючи: щось трапилось, але не знати, як і чому.
«Не знати як, — подумав Стівенс. — Якось його ошукано. Навіть не завдали собі клопоту зв’язати його. Просто ошукали».
У п’ятницю ввечері агент з Мотстауна подзвонив йому по телефону, що Тайлер Беленбо подав заяву.
—> Гаразд, — відповів Стівенс. — У понеділок передайте йому, щоб прийшов у вівторок. І сповістіть мене, коли знатимете, що він одержав виклик. — Він поклав трубку.
«Я граю в покер з чоловіком, який довів свою картярську вправність, чого про мене не скажеш, — думав він. — Та я принаймні змусив його потягти карту. І він знає, з ким сів грати».
Отже, коли в наступний понеділок по обіді надійшло друге повідомлення, він знав тільки те, що збирався робити. Майнула була думка попрохати в шерифа його помічника чи прихопити з собою когось із друзів.
«Але навіть і друг не повірить, що на руках у мене — виграшна карта, — сказав він собі, — хоч сам я й вірю, бо одинак-убивця, хоч би й дилетант у цім ділі, може впевнити себе, що замів усі сліди за собою. Але там, де двоє, ні один не буде певен, що по другому не лишилось якогось знака».
Отже, він вирушив сам. Був у нього пістолет. Він покрутив його в руках і поклав назад у шухляду.
— Ніхто бодай не застрелить мене з нього, — сказав сам собі. З міста виїхав, тільки-но смеркло.
Цього разу він проминув той магазин, що чорнів біля дороги. Коли досяг путівця, на який звернув був дев’ять днів тому, то цього разу повернув праворуч, проїхав із чверть милі і завернув у захаращений різним мотлохом двір; світло його фар впало просто на темну хатину. Він не вимкнув фар. Підійшов, освітлений жовтим промінням, до хатини, гукаючи: «Нейте, Нейте!»
За хвилю почувся голос негра, хоч світла не з’явилось.
— Я йду до табору містера Лонні Грінапа. Якщо до світанку не повернусь, то сходи в магазин і скажи там.
Відповіді не було. Потім заверещав жіночий голос:
— Ану, одійди геть від цих дверей! — Щось пробубонів чоловічий голос. — А що мені до того! — заголосила жінка. — Ти одійди геть і не пхай свого носа між цих білих!
«Отже, є інші, крім мене», — подумав Стівенс, замислившись над тим, як дуже часто, майже завжди, в неграх сидить інстинкт не до зла, а до розпізнання зла, коли воно вирине. Він повернувся до машини, вимкнув фари і взяв із сидіння ліхтарик.
Він знайшов ваговіз. Піднісши ліхтарика зовсім близько, він знову побачив той номер, який дев’ять днів тому зник з його очей за узгір’ям. Вимкнув ліхтарика і поклав до кишені.
За двадцять хвилин він зрозумів, що не було чого турбуватись про світло. Він був на стежці між чорною стіною хащів і річкою, бачив тьмяне жевріння за парусиновими стінами хатини і вже міг чути два голоси — один холодний, рівний, неквапний, інший — різкий і пронизливий. Він перечепився через купу дров, потім ще об щось і намацав двері, розчинив їх і ввалився у спустошену по смерті господаря хижу: натоптані лушпинням матраци постягувано з дерев’яних тапчанів, пічку перевернуто і порозкидано посуд, а Тайлер Беленбо з пістолетом стояв навпроти нього, молодший же схилився над перекинутою скринею.
— Відступись, Гевіне, — сказав Беленбо.
— Сам відступись, Тайлере, — сказав Стівенс. — Пізно ви кинулись.
Молодший випростався. Стівенс побачив, як на обличчі в нього проступає зізнання.
— А, стокрот… — вихопилось у нього.
— Це кінець, Гевіне? — спитав Беленбо. — Не бреши мені.
— Мабуть, що кінець, — відказав Стівенс. — Опусти пістолета.
— Хто ще з тобою?
— Досить, — мовив Стівенс. — Опусти, Тайлере, пістолет.
— Чорт, — лайнувся молодший. Він заворушився; Стівенс бачив, як очі в того прудко метнулися від Стівенса до дверей у нього за спиною. — Він бреше. З ним нікого нема. Він просто шпигує тут, як тоді, пхає носа, куди не просять, і про це він зараз пожалкує. Бо цього разу йому відкусять того носа.
Він посунув до Стівенса, трохи пригнувшись, трохи розставивши руки.
— Бойде! — остеріг Тайлер.
Той усе наближався до Стівенса, не всміхаючись, а з якимось химерним світлом, якимось блиском на обличчі.
— Бойде! — повторив Тайлер. Тоді він теж поворухнувся, надзвичайно спритно перехопив молодого і одним махом швиргонув назад на лежанку. Вони визвірились один на одного — Тайлер холодний, спокійний, без ніякого виразу, пістолета тримав перед собою, нікуди не цілячись, другий, напівзігнутий, прогарчав:
— Що ти в чорта хочеш робити? Датись йому відвести нас назад у місто, як двох паршивих баранів?
— Це вирішувати буду я, — сказав Тайлер. Він глянув на Стівенса. — Я не хотів, Гевіне. Я застрахував його життя, сплачував усі внески — це так. Але це був добрий бізнес: якби він пережив мене, я б ніяк не скористався з тих грошей, а якби я пережив його, то дістав
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крадії та інші твори, Вільям Фолкнер», після закриття браузера.