Читати книгу - "Палац Посейдона"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Він згадував якісь байки про морських чудовиськ, та я, пані, чесно кажучи, не йму цьому віри. Того вечора вони таки хильнули зайвого за вечерею.
— Те, що вам розповіли тоді, було свідомо применшено. Чудовисько, яке мешкає в цих водах, імітує справжні маяки, щоб збити з пантелику досвідчених мореплавців. Я знаю, що це звучить цілком неймовірно, проте, присягаюся, все це — чистісінька правда.
Капітанові увірвався терпець. Він рвучко перекинув важіль машинного телеграфу спочатку на «повний назад», а потім повернув його в положення «стоп машина».
Дзвінок із машинного відділення підтвердив, що його накази прийняті до виконання. Суднова турбіна почала вповільняти оберти.
— Що ви робите?
— Гальмую машину, що ж іще!
— Хіба ви не чули того, що я казала?
— Шановна пані, за жодних обставин я не маю права вести корабель наосліп, не знаючи, де ми перебуваємо і що це за маяк.
— Але…
— Я зрозумів ваші слова, але ж ви не можете розраховувати, що я повірю в таку нісенітницю. Зараз ідеться про безпеку корабля та команди. Щойно мені вдасться з’ясувати, що відбувається прямо по курсу перед нами, я зможу вислухати ваші міркування.
— Буде запізно! Накажіть, принаймні, матросам підготувати рятувальні шлюпки до спуску на воду й усе, що може знадобитися для аварійної евакуації з судна.
— Мадам Моліна…
— Ви про це ще гірко пошкодуєте. Віддайте наказ хоча б стосовно шлюпок!
Капітан вибухнув від гніву.
— Антуане, будьте такі ласкаві, проведіть обох дам до кают!
Помічник штурмана зволікав.
— Антуане?
Молодий хлопець нерішуче поглянув на дивну жінку, потім — на капітана й кивнув.
— Слухаюсь. Прошу вас, мадам і мадемуазель!..
— Але ж послухайте… — не вгавала темношкіра жінка.
— Стороннім заборонено перебувати в рубці!
Помічнику штурмана довелося мало не силою виводити обох жінок із містка. Якоїсь миті Еліза ладна була накинутися на нього з кулаками, але потім змирилася й поволі спустилася трапом на головну палубу.
— Це просто нечувано! — продовжував обурюватися капітан, звертаючись до штурмана, який намагався розібратися в показаннях компаса. — Я чув різні історії про цих панянок, але це вже занадто.
— Жінкам взагалі не місце на судні, — підхопив штурман. — Від них тільки й чекай, що різних капостей і непорозумінь.
— І це чиста правда, мсьє! А тепер давайте-но спокійно розберемося, що тут у нас відбувається.
Лампи на палубі не могли впоратися з темрявою ночі. Спускаючись трапом, Шарлотта міцно трималася за поруччя. Сумка з Вілмою при цьому розгойдувалася з боку в бік. Здавалося, що птах теж відчуває небезпеку, що походить від поверхні моря.
Еліза ж буквально кипіла від гніву. Суперечка з капітаном для неї все ще не закінчилася, і час від часу вона продовжувала вигукувати лайки та погрози на його адресу.
Тим часом на палубу вже вибігли моряки з підвахтеної команди, здивовані раптовою зупинкою суднової машини, що було зовсім незвичним. Частина з них скупчилася біля лівого борту, жестикулюючи і схвильовано перемовляючись. Мішанина з французьких, арабських і берберських слів долинала до вух молодої жінки. Помічник штурмана, перекинувшись кількома фразами із матросами, також кинувся до лівого борту.
— Що тут відбувається? — спитала в нього Шарлотта.
— Матроси стверджують, що помітили другий маяк. Прямо по курсу, бачите?
Дівчина придивилася: і справді, попереду горів іще один проблисковий вогонь — такий самий і на такій же відстані, що й перший. Їй довелося кілька разів поглянути то на один, то на інший, щоб остаточно переконатися в тому, що вона не помиляється.
Раптом хтось міцно схопив дівчину за руку.
— Ходімо звідси, — гаряче зашепотіла їй у вухо Еліза. — Мерщій!
— Куди ти зібралася?
Еліза вказала в темряву над морем.
— Бачиш, вони наближаються! Незабаром «Каліпсо» буде атаковано. Нам треба сховатися під палубою, давай-но поквапимося.
— Може, краще завчасно спустити на воду рятувальну шлюпку?
— На це вже немає часу. Вниз, вниз!
— Але навіщо?
— Ми повинні добратися до рубки, де встановлено сонар. Її ілюмінатори розташовані під водою, і звідти відкривається картина всього, що відбувається в морі. Гумбольдт стверджував, що це найбезпечніше місце на кораблі. Саме там нам і слід шукати прихистку. Рубка недалеко — вниз по трапу до самого днища судна і ще десяток-друтий кроків уздовж коридора…
32Напружено вдивляючись у повну темряву, Оскар поступово розрізнив ледь помітне мерехтіння. Червонуватий відблиск ставав дедалі яскравішим. Спочатку юнак вирішив, що все це йому примарилося від нестачі кисню, проте незабаром остаточно переконався, що незрозуміле світло за склом ілюмінаторів — не галюцинація.
Джерело цього світла містилося десь назовні, неподалік від батисфери, а невдовзі вже можна було досить чітко розрізнити рельєф морського дна.
— Ви теж це бачите? — запитав Оскар.
— Ще б пак! — озвався Гумбольдт.
— Що ж це таке?
— Я й сам хотів би знати. Світіння походить, здається, он із тієї розпадини на дні — бачиш, трохи ліворуч від «Наутілуса».
Оскар подивився в ілюмінатор. Від його теплого дихання скло запітніло, й довелося протерти хусткою його холодну поверхню. Розпадину, що про неї говорив Гумбольдт, було
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Палац Посейдона», після закриття браузера.