Читати книгу - "Коханці юстиції"

191
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

4

Згідно з тодішнім формулюванням солодійство.

5

Книжковий формат, що відповідає розмірам однієї чверті друкарського аркуша (лат.).

6

Слово «базар» тоді ще або не вживалося зовсім, або лише в орієнтально-екзотичному розумінні.

7

Те саме, що англійською book.

8

Особа настільки вагома, що її справжнє прізвище донині не розголошується.

9

Впустити (англ.).

10

Повний титул: Johann Caspar Lavater. Physiognomische Fragmente zur Beförderung der Menschenkenntniß und Menschenliebe (Фізіономічні фрагменти для поліпшення знань і заохочення людинолюбства).

11

У справі (лат.).

12

Кримінальна Конституція Терезіана (лат.).

13

У формальностях і по суті (лат.).

14

Міста і Світу (лат.).

15

Знизу вгору (нім.).

16

«Кишеньковий філософський словник» (франц.).

17

За винятком воєнного часу.

18

Справа (судова) Ґродта.

19

«Казки й оповідки з часів минулих. Не без моралі» (франц.).

20

Нам живеться добре (нім.).

21

Для вкопування стовпів тротуарну плитку перед синагогою було заздалегідь розібрано.

22

Непорядок (нім.).

23

Позбавлене євреїв, а дослівно — вільне від євреїв (нім.).

24

Історія кохання (нім.).

25

Тут: близькі родичі (польські).

26

Крюґер Жахний (нім.).

27

Цит. за: Емі Вайтц. З твоїх руїн, Станіславе. (Emi Weitz. From your ruins, Stanisławów, 1966).

28

Тут: вогонь по союзниках (англ.).

29

Блакитний понеділок (нім.).

30

Кривава неділя (нім.).

31

Кгіро — німецькомовне скорочення від Kriminalpolizei (кримінальна поліція), аналогічне Gestapo (Geheime Staatspolizei — таємна державна поліція).

32

Знову чомусь саме стільки.

33

Яшан Василь. Під брунатним чоботом. — Торонто, 1989.

34

Недобрий час у поганому місці (англ.).

35

Dolmetscher (ній.) — перекладач.

36

Тут і далі з невеликими мовно-стилістичними змінами цитується за: Тадеуш Ольшанський. Колись у Станиславові… (Переклад з польської Наталі Ткачик, 2016).

37

Тільки для німців, тільки для арійців (нім.).

38

Русинська оперетка (польськ.).

39

Тут: театральна завіса.

40

Arbeitsamt — служба праці (нім.).

41

Наприклад, двох Бандериних братів, 32-річного Олександра та 28-річного Василя, закатрупили в Аушвіці польські капо (ще один епізод окремої «малої» війни в межах великої світової).

42

Скорочення від Grenzpolizei — прикордонна поліція (нім.)

43

У виставі йшлося про кохання українського вояка та мадярської дівчини.

44

Днями мені трапилася ще одна версія — чергового очевидця: дев’ять — дев’ять — дев’ять. Отже, і стовпів, до яких прив’язували страчуваних, було дев’ять, а не десять. Гаразд, також можливо.

45

Тут і далі — цитується за згаданою книжкою спогадів Т. Ольшанського.

46

Ненадійний (нім.). Відповідно Unzuverlässigkeit — ненадійність.

47

Значну частину засуджених і розстріляних 17 листопада становили українські заручники, схоплені не 14 листопада в театрі, а 11 листопада в повітовому передкарпатському місті Н. Там окупанти здійснили каральну акцію через убивство українськими підпільниками такого собі Ґжеґожа А., подвійного аґента, що працював одночасно на німців і поляків.

48

Ще на початку німецької окупації вилиту в бронзі статую поета Адама Міцкевича польські патріоти таємно зняли з постаменту і закопали за містом. Ішлося, напевно, про те, щоб запобігти її знищенню.

49

Те саме, що англійське «shit happens» чи французьке «c’est la vie» (нім.). Тобто «таке життя». Наступне речення — «Така смерть».

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коханці юстиції», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коханці юстиції"