Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Згоди не дасть: незвичайне-бо в тебе прохання. Одначе,
Спробую більше, ніж ти попросив, тобі дати, Ясоне.
Хистом своїм намагатимусь тестю примножити років
Не за рахунок твоїх. Помогла б лиш богиня трилика
Замір нечуваний цей, завітавши до мене, здійснити!»
Трьох бракувало ночей, щоб у місяця, круг утворивши,
/180/ Роги докупи зійшлись. А як тільки в високому небі
Повня повисла, широкі моря озираючи й землі, —
З дому босоніж виходить вона, розпустивши по плечах
Довге волосся своє, і в широкій, по п’яти, сорочці,
Непідперезана, без супровідниць у ніч безгомінну
Кроком непевним іде. І людей, і пернатих, і звірів
Спокій глибокий окрив. Не рухнуться кущі; мов поснулі,
Стихли верхів’я дерев, заніміло й повітря вологе.
Тільки зірки мерехтять. Ось до них тоді, звівши долоні,
Тричі вона повернулась і тричі, з потоку черпнувши,
/190/ Буйне волосся змочила, й потрійний із уст її злинув
Оклик. Торкнувшись коліном землі, почала вона: «Ноче,
Всіх таємниць охороннице вірна, що з місяцем ясним
Денне чергуєте світло з нічним! Триголова Гекато,
Ти, що в усіх моїх справах обізнана й радо приходиш
На допомогу мені! Заклинання, мистецтво чаклунське!
Земле, що трави ростиш чарівні й чаклунам їх даруєш!
Подуви неба, вітри, крутосхили, річки та озера!
Всі лісові, всі нічні божества — на мій голос озвіться.
З вашої ласки до витоків можу річки повертати,
/200/ Щоб дивувать береги. Розхвильоване море вспокою,
В тихому — хвилю зіб'ю заклинаннями. Небо й очищу,
Небо й у хмари впов'ю. Розжену вітровії — і скличу.
Пащі гадюк, проказавши слова чарівні, розкриваю.
Камінь, що мохом поріс, і дуби вузлуваті я зрушу
З місця, й дрімучі ліси. Повелю — і здригаються гори,
Стогне земля, а з-під плит надмогильних привиддя зринають.
Стягую, місяцю, навіть тебе, хоч темеською міддю{327}
Блиск повертаю тобі. Колісниця вогненного Сонця
Блідне від слова мого; від отруйного зілля — Зірниця.
/210/ Ви полум’яних биків усмирили і зігнутим плугом
Шию, що досі в ярмі не була, їм додолу пригнули.
З вашої волі себе ж перебили мужі змієродні.
Ви охоронця безсонного сном подолали — і руно,
Сторожа перехитривши, в міста переправили грецькі.
Сік мені нині потрібен такий, щоб оновлену старість
Він до цвітіння довів, молодечі роки повернувши.
Сік цей дасте ви мені. Недарма ж мерехтіли сузір’я
І колісницю стрімку, напинаючи шию, дракони
Мчали сюди недарма». Й колісниця спустилася з неба.
/220/ Ось вже Медея на тій колісниці, вже гладить рукою
Шию драконів запряжених. Віжками легко змахнувши,
Лине попід небеса. Вже й долину Фессалії, Темпе,
Бачить внизу, й у знайомі краї завертає драконів.
Там і на Отрію, й Оссі-горі, на стрімкім Пеліоні,
Пінді, Олімпі, що знявся над Піндом, вона вибирає
Трави. Одні з них, котрі помічні, вириває з корінням,
Інші — під корінь серпом підтинає півкруглим із міді.
Зілля чимало зібрала вона й з берегів Апідана,
Досить із Амфріса. Й ти, Еніпею, в боргу не лишився.
/230/ Дещо їй хвилі Пенея дали фессалійського; дещо
Дав їй Сперхей. До них Беб долучився, тростиною вкритий{328}.
На Антедоні евбейському зелень живлющу зривала —
Сік її ще не прославивсь тоді перевтіленням Главка{329}.
Ось і дев’ятий вже день, і дев’ята ніч її бачить,
Як озирає вона кожен луг, кожне поле, аж поки
Не повернулась. І хоч тільки запах торкнувся драконів, —
Шкіру старезну свою мимохіть вони скинули з себе.
Після повернення — все за порогом вона й за дверима;
Над головою — саме тільки небо. Цураючись мужа,
/240/ З дерну жертовники два спорудила Медея: праворуч —
Той, що призначений був для Гекати, для Юності — зліва.
Листям оплівши їх густо й вербеною, осторонь дещо
Вигребла землю Медея з двох ям і обряд чарівничий
Здійснює: в горло вівці темнорунної гострий встромляє
Ніж і гарячою кров’ю широкі заповнює ями.
Потім вино золотаве пливке вона ллє туди з чаші,
Далі й парке молоко туди з іншої ллє вона чаші.
Шепче й закляття слова; божества закликає підземні:
Владаря тіней{330}, дружину його, котру викрав для себе, —
/250/ Щоб не спішили душі відділяти од кволого тіла.
Лиш ублагала обох молитвами та довгим шептанням,
Старця Есона велить вона вивести з дому, й на нього
Чарами сон непробудно-міцний насилає одразу,
Й, мов неживого, кладе горілиць на розіслані трави.
Тут же Ясону й прислузі велить відійти якнайдалі,
Щоб на таємний обряд, непосвячені, глянуть не сміли.
Всі, хто там був, одійшли. Розпустивши волосся, Медея,
Згідно з обрядом вакханок, обходить жертовники димні;
В ямі, що з темною кров'ю була, смолоскипи змочивши,
/260/ В полум’ї двох вівтарів їх запалює й сіркою тричі,
Тричі водою і тричі вогнем очищає Есона.
В посуді міднім могутнє дання закипає тим часом,
Булькає, над казаном піднімаючи піну блідаву.
Варить коріння, підтяте серпом на долах гемонійських,
Квіти, насіння і з трав темнолистих відтиснені соки.
Ще докидає туди й камінці з щонайдальшого Сходу,
Й чистий пісок, що його Океан омивав при відпливі.
Хлюпнула трохи роси, котру в місячну ніч назбирала.
Пугача, птаха понурого, кидає крила з їх м’ясом,
/270/ Нутрощі вовка, що вигляд хижацький на образ людини
Може змінити. Змії кініфійської шкіру тоненьку
Теж не забула в казан опустити. Була ще печінка
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.