Читати книгу - "Король у Жовтому"

181
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 65 66
Перейти на сторінку:
І. Огієнка.

58

Ґруа — французький острів у Бретані.

59

Дрік — рід чагарникових рослин з характерними жовтими пелюстками. Багато з його видів вважаються бур'янами.

60

Баранець, або бекас — невеликий прибережний птах з надзвичайно довгим і гострим дзьобом.

61

Кроншнеп, або кульон — рід птахів родини баранцевих.

62

Фіністер — департамент французького регіону Бретань, де відбуваються події.

63

Сивка звичайна — кулик середніх розмірів. Цікаво, що суперечки між мисливцями щодо швидкості польоту цього птаха врешті-решт привели до заснування «Книги рекордів Гіннеса».

64

Мисливцю, мисливцю, полюй знов,

Залиш Розетту й Женетон,

Тонтон, тонтон, тонтен, тонтон,

Ти не чіпай їх до світанку,

Амури хай оберігають сон,

Тонтон, тонтен, тонтон (фр.).

65

Яструб (фр.).

66

Дурнуватий (фр.).

67

Поводьтеся з птахом люб'язно (фр.).

68

Посадіть його (фр.).

69

Сокіл (фр.).

70

Тут: новак, недосвідчений новачок (фр.).

71

Вальдшнеп (фр.).

72

Принада (фр.).

73

Виростити сокола — непроста справа (фр.).

74

Мотузка (фр.).

75

Сокіл на прив'язі (фр.).

76

Тримайте його на короткому повідку (фр.).

77

Тут: кінна їзда (фр.).

78

Чемність (фр.).

79

Також відома як Полум'яна Жанна. Дружина Жана де Монфора, претендента на бретонський престол, яка самотужки зібрала військо й сама повела його у бій проти супротивника свого чоловіка — Шарля де Блуа.

80

Тут: накидка на голову (фр.).

81

Перифраз, що описує Богоматір у католицькій традиції.

82

Прикрий твій блиск очей

І руки пригорни,

Бажання всі ночей

Від серця віджени

(переклад з французької Валерія Яковчука).

83

Я оспівую природу,

Сльози ранку, зірок вроду,

Захід сонця незабутній,

Небо, що співа в майбутнє (фр.).

84

Латинський квартал — традиційний студентський квартал у 5-му та 6-му округах Парижа на лівому березі Сени біля університету Сорбонна.

85

Переклад В. Мисика.

86

Школа красних мистецтв (фр.).

87

Монмартр — 130-метровий пагорб на півночі Парижа, його найвища точка.

88

Описувані події відбуваються під час франко-прусської війни, яка закінчилася 1871 року перемогою Пруссії й укладанням Франкфуртського миру.

89

Битва під Седаном між прусськими та французькими військами відбулася 1870 року. Французи зазнали нищівної поразки.

90

Доброго вечора (фр.).

91

Свято (фр.).

92

Форт на однойменній горі. Був ключовою оборонною позицією під час франко-прусської війни.

93

Старий (фр.).

94

Пон-Неф — один з найстаріших паризьких мостів через Сену. За іронією, дослівно перекладається як «новий міст».

95

Марна — річка у Франції, що впадає в Сену.

96

Стривай, це ти? (фр.).

97

Задушення, підступний напад (фр.). Крилатий вислів походить від імені отця Франсуа, що виконував таємні вбивства за наказом кардинала Ришельє.

98

«Марсельєза» — національний гімн Франції. Цитати з нього подано у перекладі Миколи Вороного.

99

Пер-Лашез — цвинтар у Парижі.

100

Гвинтівка Шаспо — голчаста однозарядна гвинтівка, розроблена французьким зброярем Антуаном Шаспо 1866 року. Використовувалась французькою армією в 1866–1874 роках.

101

Вірогідно, мається на увазі прізвище французького військовокомандувача.

102

Наречений (фр.).

103

Мається на увазі Люксембурзький парк у Парижі.

104

Доломан — гусарський мундир.

105

Агов! Це все ще ти, старий?

106

Вільні стрільці, або франтірери — нерегулярна піхота у Франції 15–19 ст. Відзначились активними партизанськими діями під час франко-прусської війни.

107

Сестри милосердя — католицька жіноча конгрегація, також відомі як дочки милосердя. Її учасниці з 1656 року і до сьогодні на волонтерських засадах надають медичну допомогу пораненим на фронті.

108

Лафет — станок артилерійської системи, на якому закріплюється гармата. Зазвичай має два колеса.

109

Венсен — французьке місто неподалік від Парижа. На півдні розташовано згадані ліси.

110

Потерна — тунель, що сполучує частини фортів та інших фортифікаційних споруд.

111

І всі ті дні, проведені у смутку,

Були для нас — найщасливіші дні! (фр.)

112

А щоб тобі! (фр.).

113

Бон Марше — перший паризький супермаркет.

114

Тут: дружній зв'язок. (фр.).

115

Мілбрук — невеличке селище у штаті Іллінойс.

116

Карл Бейдікер — німецький письменник, автор численних путівників країнами і містами Європи, Парижем зокрема.

117

До побачення

118

Доволі безтактні (фр.).

119

Монруж — містечко неподалік від Парижа.

120

Єзавель — біблійний персонаж, жінка, що уособлює розпусту, нечестивість і зухвалість.

121

Мій любий;

1 ... 65 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король у Жовтому», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король у Жовтому"