Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Дурне дівчисько! — промовив він, ворухнувши кинджалом. Лезо зачепило шкіру на підборідді Натаніеля; побігла кров. — Вставай!
Натаніель мовчки встав. Стоголосе відлуння в залі повторило той самий наказ. Усі полонені з гомоном підхопилися: скручені, з зав’язаними очима, безпорадні. Біси копали й щипали їх, примушуючи ворушитися швидше. Кілька полонених знепритомніли; до таких підбігали один або кілька демонів — і підхоплювали їх собі на плечі. Вгорі, в ложах, де джини клопоталися коло могутніших чарівників, не було жодної нагоди врятуватись: усіх обплутали щільними чорними тенетами й скрутили, мов ковбасу.
Натаніель нарешті заговорив:
— Ви знищили нас усіх!
Обличчя Квентіна Мейкпіса розцвіло широченною усмішкою:
— Навпаки, Джоне! Зараз ми стоїмо на початку нової ери! Проте виставу скінчено, й мені доведеться перейти до буденних справ. У мене є людина, яка подбає про те, щоб ви без мене поводились тут як слід.
Він кивнув у бік портьєри. До ложі увійшов високий чоловік у чорному плащі; він, як і завжди, ніби заповнив собою увесь простір.
— Як я розумію, ви давні знайомі, — мовив пан Мейкпіс, ховаючи кинджал під фрак. — Вам, безперечно, буде про що поговорити. Я не хочу принижувати вас дрібними погрозами, Джоне, але дозволю собі дати вам одну пораду. — Він озирнувся, вже ступаючи на сходи. — Не намагайтесь померти так, як ця бідолашна юна Кіті: я мушу ще так багато показати вам!
Мейкпіс пішов. Натаніель стояв, оглядаючи тіло на підлозі. Внизу, серед моторошної тиші, порушуваної тільки шаркотінням ніг і балаканиною демонів, з зали хутко виводили й виносили увесь британський уряд.
Частина четверта
Пролог
Александрія,
125 р. до Р. Х.
Бартімеус
Часи в Єгипті були небезпечні. З півдня, з-за порогів, прокрадалися дикуни й піддавали мечу прикордонні міста. Племена бедуїнів сіяли паніку серед торговельних караванів, що прямували вздовж меж пустелі. На морі за кораблями полювали пірати-бербери. Царські радники наполягали на тому, щоб закликати на допомогу іноземців, проте цар був старий, гордовитий і обережний — і через те не погоджувався.
В запізнілій спробі власкавити ворогів при дворі Птолемей запропонував до їхніх послуг свої таланти. Тобто — мене, як він радий був мені повідомити.
— Ти вже пробач мені таке приниження, — говорив він, сидячи зі мною на даху вночі, напередодні мого відбуття. — За всієї моєї пошани до Афи й Пенренутета, наймогутніший з моїх слуг — усе-таки ти, мій любий Рехіте. Я певен, що ти спроможний творити дива на славу нашого народу. Виконуй накази воєначальників, а коли треба — чини на свій розсуд. Пробач мені всі ті негаразди, які тобі доведеться пережити, та врешті-решт вони підуть на користь і тобі. Якщо нам пощастить, твої зусилля змусять моїх родичів облишити мене — і дозволять мені спокійно завершити дослідження.
Я перебував тоді в подобі пустельного лева, і мій рев пролунав досить гучно й люто:
— Ти не знаєш, які ниці людські серця. Твій двоюрідний брат не вгамується, аж поки ти не будеш мертвий. Шпигуни стежать за кожним твоїм порухом; лише цього ранку я спіймав у твоїй ванній двох жрецьких бісів. Довелося побалакати з ними. В певному сенсі можна сказати, що тепер вони служать тобі.
Хлопчина кивнув:
— Приємно це чути.
Лев сито відригнув:
— Еге ж, вони щедро поділилися своєю сутністю, щоб зміцнити мою… Ну-ну, не кривися. В нашому світі ми все одно єдині — я ж розповідав тобі.
Як і завжди, першої-ліпшої згадки про Інший Світ виявилося досить: очі мого господаря спалахнули, обличчя зробилося замріяним і замисленим.
— Рехіте, друже, — сказав він, — ти справді багато розповідав мені, але я хочу дізнатися ще більше. Я вірю, що ще кілька тижнів — і роботу буде скінчено. Афа знався колись із чужоземними шаманами — тепер він навчає мене їхніх способів покидати власне тіло. Коли ти повернешся… Гаразд, тоді й побачимо.
Хвіст лева раз у раз стукав по каменях даху.
— Зосередься краще на небезпеці цього світу. Твій двоюрідний брат…
— Не бійся. Пенренутет мене охоронятиме, поки тебе не буде. А тепер — дивися, на маяку вже запалюють вогонь. Флот відходить. Тобі пора.
* * *
* * *
Далі для мене настав час великих трудів, і з господарем я довго не бачився. Я відбув з єгипетським флотом, спорядженим проти піратів, і брав участь у вирішальній битві біля Берберського узбережжя[78]. Потім вирушив з військами до Фіванської пустелі, де ми влаштували засідку на бедуїнів — і взяли чимало полонених. Дорогою додому нам довелося витримати сутичку з загоном джинів з шакалячими головами, яких ми ледве подолали[79].
Без жодного перепочинку я вирушив на південь і приєднався до головної частини царського війська, яке мало помститися горянам з Верхнього Нілу. Ця війна тривала майже два місяці й закінчилася ганебною битвою біля порогів, під час якої я сам-один бився з двома десятками фоліотів — на краю провалля, над шаленим водоспадом. Утрати були великі, проте перемогу ми здобули, і в тих краях запанував мир[80].
Я пережив чимало випробувань, проте сутність моя була міцна, тож я не нарікав. Правду кажучи, дослідження мого господаря — його прагнення встановити рівність між джинами й людьми — щось зачепили в мені, попри всю мою недовіру. Я вже наважився сподіватись, що з цього щось вийде. І все ж таки я побоювався за Птолемея. Він просто не помічав небезпеки, що загрожувала йому звідусіль.
Одного вечора, коли ми перебували в горах, у моєму шатрі з’явився пузир. У його напівпрозорій поверхні я побачив Птолемеєве обличчя, розпливчасте й далеке.
— Вітаю тебе, Рехіте. Я чув про ваші перемоги. Вісті про них уже дійшли до міста.
Я вклонився:
— То й що, твій двоюрідний брат задоволений?
Мій господар, здається, зітхнув:
— На жаль, люди кажуть, що це — мої перемоги. Хоч як я заперечую, вони вигукують моє ім’я з верхівок дахів. Моєму двоюрідному братові це не до вподоби.
— Нічого дивного. Тобі треба… Що це в тебе на підборідді? Садно?
— Дурниця. В мене на вулиці вистрелив лучник. Пенренутет відштовхнув мене вбік, тож усе гаразд.
— Я повертаюсь…
— Зачекай! Мені потрібен ще тиждень, щоб завершити роботу. Повернешся через сім днів. А тим часом вирушай собі, куди хочеш.
Я вирячився на нього:
— Справді?!
— Ну, ти ж увесь час стогнеш про те, як господарі обмежують вашу волю. Тепер ти маєш нагоду побути вільним. Гадаю, ти зумієш іще трохи витерпіти той
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.