Читати книгу - "Варвар у саду"

153
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 70 71 72 ... 74
Перейти на сторінку:

In dubio (лат.) — під сумнівом.

(обратно) 21

Zweifelhaft (нім.) — сумнівно.

(обратно) 22

Насправді є лише одна, яка прибирає покої, стелить ліжка, а ввечері переглядає подерті простирадла і голосом, тонким наче голка, гаптує сумні пісеньки. — Прим. З. Г.

(обратно) 23

Вона на скількись там метрів вища від вежі флорентійської сеньйорії, про що не забариться хвалькувато повідомити кожен путівник. Італійці були не сповна розуму, коли йшлося про вежі, так само, як американці, коли йдеться про авто. І для одних, і для інших справа заснована на престижі. Сан-Джиміньяно — тосканський Мангетен — містечко, яке могло б уміститися на долоні у велетня, мало шістдесят веж. Флоренція — близько ста п’ятдесяти. — Прим. З. Г.

(обратно) 24

Milites et mercatores sienenses (лат.) — сієнські вояки та купці.

(обратно) 25

Vous êtes dignes d'une immortelle louange (фр.) — «Ви гідні безсмертної слави».

(обратно) 26

Diciotto, cinque cinquanta, settanta (іт.) — «вісімнадцять, п’ятдесят п’ять, сімдесят».

(обратно) 27

Buona sera, dottore, Buona sera, avvocato (іт.) — «Доброго вечора, докторе», «Доброго вечора, адвокате».

(обратно) 28

Molto gentili е intelligenti (іт.) — «дуже люб’язні й інтелігентні».

(обратно) 29

Luna plena (лат.) — повний місяць.

(обратно) 30

Due Dementi (лат.) — «двічі божевільний».

(обратно) 31

Never pedantic and never profound (англ.) — «ніколи не педантичний і не глибокий».

(обратно) 32

Cor magis tibi Sena pandit (лат.) — «Сієна відкриває тобі своє серце».

(обратно) 33

Gente vana (іт.) — «порожні люди».

(обратно) 34

Соп molti sospiri е abbondanza di lagrime (іт.) — «З численними зітханнями та рясними сльозами».

(обратно) 35

Fuoco і sangue (італ.) — палко і жваво.

(обратно) 36

Con brio (італ.) — з вогнем.

(обратно) 37

Zwischenruf (нім.) — репліка.

(обратно) 38

Bistecca alla Bismarck (іт.) — біфштекс а ля Бісмарк.

(обратно) 39

Auguri Siena, tanti auguri (іт.) — «Бувай, Сієно, на все добре».

(обратно) 40

Il у a du louche dans cette affaire (фр.) — «Ця справа якась непевна».

(обратно) 41

Clocher Neuf (фр.) — нова дзвіниця.

(обратно) 42

Unam bonam indulgentiam (лат.) — єдино правильне відпущення гріхів.

(обратно) 43

Et voit venir de loign la dame et ses ancelles /

Et de ses plus privees pucelles damoiselles, /

Qui venoient tout chargie de sablon et d’arène /

Si qu'elles ne pouvoient monter fort qu’à grant peine (фр.) —

«І бачить — приїхала пані з її почтом /

Який складався з доброчесних дам /

Вони заходилися розкидати пісок по арені /

Щоб долучитися до важкої праці».

(обратно) 44

Lenta convectico columnarum (лат.) — «повільно громадяться кошти на колони».

(обратно) 45

Chanson de geste Quatre Fils Aymon (фр.) — «Балада про чотирьох синів Амонал.

(обратно) 46

Par l'amour de la paie (фр.) — з любові до платні.

(обратно) 47

Hospicium lathomorum (лат.) — притулок для каменярів.

(обратно) 48

Docteur es pierres (фр.) — доктор каменярства.

(обратно) 49

Ars sine scientia nihil est (лат.) — «Мистецтво без знань

1 ... 70 71 72 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варвар у саду», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Варвар у саду"