Читати книгу - "Варвар у саду"

153
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74
Перейти на сторінку:
— ніщо».(обратно) 50

More geometrico (англ.) — більш геометрично.

(обратно) 51

Maçon, maître après Dieu des ouvrages de pierre (фр.) — «Каменяр, майстер від Бога у роботі з каменем».

(обратно) 52

Gislebertus fecit hoc opus (лат.) — «Ґіслебер зробив цей твір».

(обратно) 53

Durandus me fecit (лат.) — «Дуранд мене зробив».

(обратно) 54

Il se peut que le roy nous enchante, /

Premier nous fit vingt de soixante, /

Puis de vingt, quatre et dix de trente. /

…Or et argent tout est perdu, /

Ne jamès n'en sera rendu (фр.) —

«Певно нас король зачарував, /

Спершу нам зробив із шістдесяти двадцять, /

Потім із двадцяти залишилася чверть, а з тридцяти десять. /

…Так усі гроші й розійшлися /

І нічого тут не поробиш».

(обратно) 55

Amasia чи concubina (лат.) — коханка, полюбовниця.

(обратно) 56

Consolamentum — від лат. consolatio, «слово розради».

(обратно) 57

Kalos kagatos — грецьке словосполучення, яке дослівно означає «гарний», в ширшому сенсі — «гармонійне поєднання зовнішньої краси і внутрішнього благородства».

(обратно) 58

Virtus (лат.) — мужність, хоробрість, стійкість, енергія, сила, талант, обдарування, чеснота, моральна досконалість, моральна порядність, душевне благородство.

(обратно) 59

Жофре Рюдель пише: «… маю приятельку, тільки не знаю, ким вона є, і, присягаюсь, ніколи її не бачив… хоча кохаю її так міцно. Жодне щастя не є для мене таким великим, як моє далеке кохання». — Прим. З. Г.

(обратно) 60

Cum ingenio gaudio (лат.) — «З Творцем радіємо».

(обратно) 61

Montfort / es mort / es mort / es mort / viva Toloza / ciutat glońosa /et poderosa / toman lo paratge et Vonorl (фр.) — Монфор / помер / помер / помер / слався Тулузо / піднось хвалу / і торжествуй / перемогли бо порядність і честь.

(обратно) 62

Ai Toloza et Provensa / Е la terra d'Argensa / Bezers et Carcassey / Quo vos vi quo vos vei! (окситанська) — «О Тулузо і Прованс / О земле Аржантейська / Безьє і Каркасон / Хто тебе бачив, той не забуде».

(обратно) 63

Hereticus vestitus (лат.) — особа, яка впала у єресь, дослівно «одягнений у єресь».

(обратно) 64

Domini canus (лат.) — Господні пси.

(обратно) 65

[Qui] atal fara, atal pendra (окситанська) — «[Хто] чинить подібне, матиме подібну долю».

(обратно) 66

Libellum de Ordine Preadicatorum (лат.) — «Книжечка про порядок запитань».

(обратно) 67

Bréviaires d'amour (фр.) — молитовники кохання.

(обратно) 68

Salve Regina (лат.) — «Богородице, Діво, радуйся».

(обратно) 69

Pecuniam infinitam (лат.) — безмежні багатства.

(обратно) 70

De laude novae militiae ad Milites Templi (лат.) — «Про похвалу новому воїнству, до воїнів Храму».

(обратно) 71

Ausculta fili (лат.) — дослівно «послухай, сину», лист папи Боніфація VIII до короля Філіпа Красивого від 5 грудня 1301 року.

(обратно) 72

Le petit peuple (фр.) — простолюд.

(обратно) 73

TEMpli Omnium Hominum Pads ABbas (лат.) — «ігумен храму миру усіх людей».

(обратно) 74

Vox Clamantis (лат.) — глас волаючого.

(обратно) 75

Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen (нім.) — «Хто поета хоче зрозуміти, мусить побувати у його краю» (епіграф до «Західно-східного дивану» Ґьоте).

(обратно) 76
1 ... 73 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варвар у саду», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Варвар у саду"