Читати книгу - "Green Card"

128
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 72 73
Перейти на сторінку:
магістратури у 2009 році працює вчителем географії у місті Корсунь-Шевченківському.

Роман «Green Card» – дебютний твір письменника. Видавництво «Фабула» вважає за честь запрезентувати цю непересічну книгу вітчизняному читачеві.

Примітки
1

Відчай (англ.).

(обратно) 2

186-й окремий загін спеціального призначення (рос.).

(обратно) 3

Малай – вид хліба з кукурудзи, гороху або проса.

(обратно) 4

Ви були випадковим чином обрані для подальшого співробітництва в рамках імміграційної програми…» (англ.).

(обратно) 5

Штунда – народна назва протестантів в Україні, новонавернених з українців, а також інших національностей, окрім німців. Назва охоплювала вірних різних течій євангельських християн: п’ятдесятників, баптистів, адвентистів, штундистів тощо. За радянської влади групи штундів зазнавали постійних переслідувань.

(обратно) 6

Привіт, хлопці! Як справи? (Англ.)

(обратно) 7

О, привіт, містер Антоненко. Все гаразд. (Англ.)

(обратно) 8

Сем, як ніч? Без проблем? (Англ.)

(обратно) 9

Усе за графіком. (Англ.)

(обратно) 10

То здавай зміну і йди спати. (Англ.)

(обратно) 11

Гаразд. (Англ.)

(обратно) 12

Це Ден. Мій родич з України. (Англ.)

(обратно) 13

Привіт! (Англ.)

(обратно) 14

Armed Forces Classification Test – тестове завдання, за допомогою якого визначається рівень інтелектуального розвитку новобранця в армії США.

(обратно) 15

Морські піхотинці (англ.).

(обратно) 16

Military Entrance Processing Station – організація комплексного обслуговування Міністерства оборони США.

(обратно) 17

Armed Services Vocational Aptitude Battery – тест, який визначає майбутню військову спеціальність.

(обратно) 18

Чиновник, який працює з конкретним рекрутом, пропонує сроки контракту і т. ін.

(обратно) 19

Military Occupational Speciality – військова спеціальність.

(обратно) 20

Піхота (англ.).

(обратно) 21

Стрілець (англ.).

(обратно) 22

Дійсна військова служба (англ.).

(обратно) 23

Звання (англ.).

(обратно) 24

Рядовий (англ.).

(обратно) 25

Девіз морської піхоти США – «Завжди вірний» (англ.).

(обратно) 26

Бойовий товариш (англ.).

(обратно) 27

Віджатися! (англ.).

(обратно) 28

Жінка-жрець у релігії вуду.

(обратно) 29

Чаклун.

(обратно) 30

Горнило, суворе випробування (англ.).

(обратно) 31

Щасти, синку. Вибач за крик. (Англ.)

(обратно) 32

«Випускний день» (англ.).

(обратно) 33

Так місцеві жителі вимовляють назву «Новий Орлеан».

(обратно) 34

Талісман вуду або амулет для захисту власника від зла чи просто на щастя.

(обратно) 35

Свастя – прадавній народний оберіг, символ чоловічого начала, експансії, пошуку, відкриття чогось нового – і у фізичному, і в інтелектуальному сенсі.

(обратно) 36

Лоа – в релігії вуду невидимі духи – посередники між Богом і людиною.

(обратно) 37

Давня назва острова Гаїті.

(обратно) 38

Схожа на гріх (англ.).

(обратно) 39

Поширена серед джазових музикантів назва Нового Орлеану.

(обратно) 40

Школа піхоти, другий етап початкової військової підготовки рядових морської піхоти США після первісного навчання.

(обратно) 41

Basic Combat Training – курс молодого бійця (англ.).

(обратно) 42

Навчальний батальйон (англ.).

(обратно) 43

Військове звання в корпусі морської піхоти Сполучених Штатів, вище сержанта і нижче майстер-сержанта.

(обратно) 44

Кожен морпіх, насамперед, стрілець (англ.).

(обратно) 45

Deployment – фронт, місце розгортання (англ.).

(обратно) 46

Flak jacket – бронежилет (англ.).

(обратно) 47

1,67 °C.

(обратно) 48

M18A1 «Клеймор» – американська протипіхотна міна.

(обратно) 49

Прізвисько морських піхотинців США.

(обратно) 50

«Зелені берети» – сили спеціальних операцій армії США.

(обратно) 51

Звання, яке використовується в армії США для позначення рядових, що виступають як тимчасові унтер-офіцери.

(обратно) 52

Казарма (англ.).

(обратно) 53

Великий наплічник.

(обратно) 54

Пояси морпіхів різного кольору. За ними визначають рівень володіння рукопашним боєм. Як правило, хто більше відслужив, має вищий рівень.

(обратно) 55

Салага, новачок (арм. сленг).

(обратно) 56

Тобто в підрозділі.

(обратно) 57

Корейська війна 1950–1953 рр. – збройний конфлікт між Північною та Південною Кореєю, який насправді був опосередкованою війною між США і силами ООН з південного боку, та армією Китаю у вигляді «добровольців» та авіацією Радянського Союзу – з північного.

(обратно) 58

Польовий вихід.

(обратно) 59

Військовий транспортний літак.

(обратно) 60

Приблизно -4 °C.

(обратно) 61

Морпіх, що став офіцером, почавши з рядового.

(обратно) 62

«Чінук» – американський важкий військово-транспортний вертоліт.

(обратно) 63

Морпіхи використовують метод орієнтації в просторі за аналогом годинникового циферблату. Система дуже проста: достатньо уявити, що ви стоїте в центрі циферблата. Прямо перед вами цифра «12», тоді напрям «на дві години» означає, що ви повинні повернутися приблизно на 75 градусів праворуч.

(обратно) 64

Гвинтівка Мосіна-Нагана (інша назва – трьохлінійна гвинтівка) – магазинна гвинтівка, яка використовувалась військовими силами Російської імперії та Радянського Союзу. Була на озброєнні з 1891 року до середини 60-х років ХХ сторіччя.

(обратно) 65

Британський винищувач-бомбардувальник.

(обратно) 66

«Бредлі» – американська бойова машина піхоти М2.

(обратно) 67

«Хамві» – американський повнопривідний військовий автомобіль.

(обратно) 68

Forward Operating Base – передова оперативна база (англ.).

(обратно) 69

Improvised Explosive Device – саморобний вибуховий пристрій (англ.).

(обратно) 70

Перші слова Конституції США.

(обратно) 71

Військова поліція.

(обратно) 72

За часів В’єтнамської війни (1965–1973) американські військові так називали партизанів В’єтконгу.

(обратно) 73

Лаво, Марія (1794–1881) – верховна жриця («мамбо») луїзіанського вуду в Новому Орлеані.

(обратно) 74

Військова медаль, четверта за значущістю нагорода в Збройних силах США.

(обратно) 75

Те ж саме, що чеченець.

(обратно) 76

Гра слів: рigs – свині (англ.) і військова абревіатура PIG – Professionally Instructed Gunmen (професійно підготовлений стрілець).

(обратно) 77

Гра слів: hog – кабан (англ.) і водночас абревіатура HOG – Hunter Of Gunmen (мисливець на стрільців).

(обратно) 78

Американська снайперська гвинтівка з п’ятизарядним магазином під набої 7,62x51 мм стандарту НАТО.

(обратно) 79

Військовий телескоп часів Другої світової війни.

(обратно) 80

Страждай, але терпи» (англ.). Одне з гасел снайперів морської піхоти США.

(обратно) 81

Ікло кабана (англ.).

(обратно) 82

Прісноводна напівпрозора риба, яка водиться в річках Амазонії. Зазвичай не більше сірника. Тубільці бояться цієї риби, тому що вона може заплисти в анальний отвір, вагіну або навіть у сечовипускальний канал оголеної людини й дістатися сечового міхура. Кандіру харчується кров’ю і навколишніми тканинами, що може викликати сильні болі.

(обратно) 83

Кемелбек – наплічник-поїлка.

(обратно) 84

PTSD – посттравматичний синдром.

(обратно)
1 ... 72 73
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Green Card», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Green Card"