Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Оповідь Артура Гордона Піма (збірник)

Читати книгу - "Оповідь Артура Гордона Піма (збірник)"

153
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 72 73
Перейти на сторінку:
– природний мінерал стеатит, різновид тальку, інші назви – жировик, восковий або крижаний камінь. На дотик дуже гладкий і слизький, ніби вкритий жиром або милом.

77

Абордажна шабля – недовга, але широка й масивна шабля з прямим або трохи вигнутим лезом, заточеним з одного боку, й ефесом, який добре захищає руку. З ХVІ ст. застосовувалась військовими моряками й піратами в абордажних боях.

78

Текелі-лі (англ. Tekeli-li) – було докладено чимало зусиль до з’ясування походження і значення цього звукосполучення. Висувалися, зокрема, такі версії: капітан Раллі (Джеймс Раллі, 1777–1840, чия книга про жахіття, пережиті ним і його командою під час поневірянь Сахарою після того, як їх корабель зазнав катастрофи, вважається одним із можливих джерел «Оповіді Гордона Піма») пише, що, «Tekkela» у арабів має значення «віра» або «довіра», тож крик «текелі-лі» часто розглядають як похідне від перекрученого арабського «вір мені». Були також припущення, що ключ до нього слід шукати у давньоєврейській мові й маорі (мові корінного населення Нової Зеландії), однак їх вважають малопереконливими. Існує й така версія: Текелі – прізвище угорського патріота, про якого Едвард Хук (1788–1841, британський письменник) написав драму, вона була відомою в Америці за часів Едгара По. Звісно, жодну з цих версій не можна вважати достатньо обґрунтованою.

79

Цей день запам’ятався мені тим, що на півдні ми побачили величезні клуби сірої пари, про яку я вже згадував. (Прим. автора.)

80

Моргель (або мергель) – осадова гірська порода, що містить від 50 до 80 % вапнякового матеріалу і від 20 до 50 % глинистого; щось середнє між глиною і вапняком.

81

Мергель теж був чорний. I взагалі ми не бачили на острові ніяких світлих предметів. (Прим. автора.)

82

Шпангоут – поперечне ребро бортового перекриття, до якого кріплять обшивку судна.

83

…ми звернули на зюйд-зюйд-ост… – південь-південний схід. Перша складова означає основний напрямок.

84

З очевидних причин я, звичайно, не можу ручатися за достовірність дат. Я подаю їх за своїми зробленими олівцем нотатками, щоб читачеві легше було стежити за ходом розповіді. (Прим. автора.)

85

Очевидно, мається на увазі т. зв. Велика американська дослідницька експедиція 1838–1842 рр., яка дійсно дала вагомі результати. До її підготовки був причетний Рейнолдс (див. прим. до с. 175), але сам у ній участі не взяв.

86

Лівією, за Плінієм-старшим, давньоримським істориком, давні греки називали усю Африку.

87

Заїра – стара португальська назва річки Конго.

88

Шафрановий – жовто-золотистий.

89

Пліній писав, що багато римських аристократів вихвалялися тим, що дісталися Атлаських гір (вони розташовані між Середземним морем і Сахарою на заході Північної Африки). На думку деяких коментаторів, ця картина містить алюзію на вираз «Гай Марій на руїнах Карфагена» (Гай Марій, 156 – 86 рр. до н. е. – римський воєначальник і політичний діяч), який має значення «стан людини, усі надії якої зруйновані».

90

Англійське слово «behemoth» означає передусім велике масивне чудовисько, для означення власне тварини (бегемота, гіпопотама) зазвичай вживається слово «hippopotamus». Бегемот згадується в Біблії, його і Левіафана Бог демонструє Іову на доказ своєї могутності. Зазвичай бегемота уявляли у вигляді гіпопотама, інколи – слона. По, вважають, був із тих, хто уявляв його слоном.

91

Маги (англ. the Magi) – перські жреці, знамениті своїми містичними знаннями; за Геродотом – представники священної касти з Мідії, області Давньої Персії, з якої виходили жреці.

92

Духи (англ. genii) – джини у східній міфології, часом добрі, частіше злі.

93

Сивіли – пророчиці у стародавніх греків і римлян.

94

Додона – давньогрецьке місто в Епірі, неподалік від сучасної Яніни, відоме оракулом Зевса. Жреці й жриці у лісі Зевса волю богів визначали за шелестом листя священного дуба.

95

Амонтильядо – напівсолодкий херес янтарного кольору з ароматом горіха.

96

Є думка, що праобразом оповідача став Клод де Бурдель, граф Монтрезор (1606–1663), політичний авантюрист, інтриган, відомий також як автор мемуарів.

97

Ґатунок французького вина.

98

Ніхто не образить мене безкарно (латин.).

99

Гатунок вина.

100

Тобто знак масонів.

101

Кельма – один із символів масонів.

102

Хай спочиває в мирі! (Латин.)

1 ... 72 73
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Оповідь Артура Гордона Піма (збірник)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Оповідь Артура Гордона Піма (збірник)"