Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
/820/ В груди й голодну жагу розливає по жилах порожніх.
Діло звершивши своє, покидає багатий плодами
Край і в убогу домівку вертається, в звичні печери.
Солодко сон Ерісіхтона крилами ніжними все ще
Пестив. До їжі вві сні дотягнутись, голодний вже, прагне,
Вже пережовує щось, хоч і крихти не має у роті,
Вже й проковтнути жадливо спішить, але що тут ковтнути? —
Замість добірних, привабливих страв поїдає повітря.
Врешті, прокинувся він, і розжеврене прагнення їсти
В жадібне горло йому й у нутро ненаситне запало.
/830/ Тут же б із’їв усе те, чим багаті повітря, і землі,
Й води. Вгинається стіл перед ним, а йому — все замало:
Їсть він і їжею марить. Чим можна було б накормити
Багатолюдні міста, — тих наїдків одній лиш людині
Мало: що більше наповнює шлунок, то більше бажає.
Як насититися море не в змозі, хоча й поглинає
Води всієї землі, прибережні й віддалені ріки,
Як загребущий вогонь, що ні міри не знає, ні стриму:
Дров цілі стоси зжере, а підкинь йому більше поживи, —
Більшої схоче, бо більшу вона в нього будить жадобу,
/840/ Так ось тоді й Ерісіхтон: наповненим їжею ротом
Їжі весь час домагається. Ще не ковтнув, а вже знову
Й знову ковтнути спішить, бо живіт, як не дивно, — порожній.
Так ось у прірву його живота й поспливав непомітно
Батьківський статок, та голод їдкий не пригаснув ні трохи, —
Як і раніше йому допікав, палахтів непокірним
Полум'ям. Канули, врешті, в нутро всі пожитки; зосталась
Тільки єдина дочка, — не такий би належавсь їй батько!
Скоро й дочку він продав. Не признавши господаря, в тузі
Вийшла над море вона, простягнула долоні й сказала:
/850/ „Вирви з неволі мене, безталанницю, ти, хто невинне
В мене дівоцтво відняв!“ — це Нептун був, кого закликала.
Вчув це володар морів, і коли, спохватившись, за нею
Пан її вже поспішав, — їй поставу і вид чоловічий
Дав непомітно й начиння у руки їй вклав риболовне.
Власник, на неї зирнувши: „О ти, хто шматочком поживи
Мідний гачок приховав і розмотуєш вудку, — промовив, —
Доброго лову тобі! Хай довірливо йде на приманку
Риба й відчує гачок лиш тоді, коли добре прикусить!
Дівчину бачив я тут, незачесану, в простому платті,
/860/ На побережжі морськім, саме тут, де ти ловиш, стояла.
Де ж вона? Ось і сліди її ніг на піску обірвались“.
Чуючи дар божества, задоволена тим, що про неї
В неї ж розпитують, так утікачка йому відмовляє:
„Хто б ти не був, не гнівись, але я, задивившись на вудку,
Не озиравсь і весь час лиш своїм був захоплений ділом.
Та, присягаюсь Нептуном, що нам, риболовам, сприяє, —
Поки я рибу ловлю, окрім мене, на березі тому,
Не появлявся ніхто, жодна дівчина тут не стояла“.
Як не повірити в те? Почвалав він додому по ріні —
/870/ Не здогадавсь про обман, а вона стала знову собою.
Батько, помітивши здатність дочки, скориставсь нею радо:
Знову й знову її продавав, а вона замінялась
То в кобилицю, то в оленя, то у корову, то в птаха. —
Так постачала весь час ненаситному батькові їжу.
Та коли й це він спожив, у своїй невсипущій жадобі
Тут же й нову підшукав для своєї хвороби поживу:
Взявся до членів своїх — шматувати почав їх і гризти,
Сам своє тіло, нещасний, живив, убуваючи тілом.
Годі про інших, однак, я ж бо й сам маю здатність, юначе,
/880/ До перемін, хоча й не безконечних: то богом буваю.
Як ось тепер мене бачиш, то раптом зів'юся змією.
То перед стадом іду вожаком, запишавшись рогами, —
Сила моя в них була; одного з тих рогів нині в мене,
Бачиш — нема на чолі…» — й за цим словом зітхання почулись.
Книга дев'ята
Чим засмутивсь тоді бог і чому в нього ріг одламався,
Просить Нептунів герой{410} оповісти, й Потік Калідонський
Так розпочав, оповивши лозиною буйне волосся:
«Прикре бажання твоє, бо чи стане хвалитись боями
Той, хто поразки зазнав? Але в тій, хоч ганебній поразці,
Друже, не стільки ганьби, скільки честі в самому двобою.
Що переможець такий — це велика для мене розрада.
Може, до слуху твого донеслась хоч яка-небудь чутка
Про Деяніру, в колишні часи незрівнянну красуню?
/10/ Навперебій домагались її женихів цілі юрми.
З ними і я, залицяльник, подавсь до майбутнього тестя.
„Зятем, — кажу, — ти назви мене, сину ясний Партаона!“
Те ж саме мовив Алкід{411}. Усі інші нам двом поступились.
Вабить Алкід його сватом — Юпітером{412}, славою грізних
Подвигів, що довелось йому з волі Юнони здійснити.
Я ж на те: „Сором, — кажу, — коли смертному бог уступає
(Богом тоді він не був ще). Ти бачиш мене, володаря
Вод, які схилами краю твого, розхвильовані, в'ються.
Не чужаком я приходжу до тебе в зяті набиватись, —
/20/ Я — твій земляк і твоїх володінь неабияка частка.
Гнівом Юнони, однак, як ось той, похвалитись не можу,
Тож і на подвиги йти — вибачай вже — не мав я нагоди.
Ти
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.