Читати книгу - "55, Джеймс Деларджі"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
11
Зараз так називають тих, хто працює в австралійських бушах — дикій місцевості, вкритій чагарниками та низькими деревами.
12
Ментолова мазь, яку застосовують для лікування застуд і захисту від комарів.
13
В англомовних країнах так протягом поліційних розслідувань називають невпізнане чоловіче тіло. Для жінок використовують псевдонім «Джейн Доу».
14
Сталева куля, підвішена на тросі до стріли екскаватора або крана, нею руйнують цегляні стіни.
15
Високе дерево з корою бежевого кольору, яка легко відшаровується шматками, схожими на папір.
16
Настільна гра: учасники будують вежку з дерев’яних дощечок, потім по черзі дістають блоки з основи і перекладають їх на «дах», щоразу роблячи вежу вищою й хиткішою, поки та нарешті не впаде.
17
Термін у військовій справі: вогонь «по своїх», зазвичай унаслідок хибної ідентифікації супротивника.
18
Єдиний роман англійської письменниці Емілі Бронте, яка в 1847 році надрукувала його під чоловічим псевдонімом — Елліс Белл. Канонічний для класичної англійської літератури.
19
Переклад Івана Хоменка.
20
Singleton — одинак (англ.).
21
Серед знаменитостей із таким прізвищем є, приміром, засуджений до довічного ув’язнення американський репер і канібал Ентрон Сінґлтон.
22
Гра для великих компаній. Стільців на один менше ніж гравців, їх розставляють у коло сидіннями назовні, включають музику, і гравці починають повільно бігти довкола. Щойно музика змовкає, гравці мають швидко сісти на стільці. Той, хто не встиг зайняти сидіння, вибуває з гри, після чого один стілець також забирають із кола. Гра триває, поки не залишиться один учасник, що зайняв останній стілець.
23
Стан потьмарення розуму, після якого людина не в змозі згадати, що відбувалося з нею останнім часом і хто вона взагалі така. Дуже часто люди в стані фуги намагаються кудись помандрувати і потім приходять до тями у неочікуваних місцях, не пам’ятаючи ні себе, ні як тут опинилися.
24
Явище короткочасної медіапопулярності, назву пов’язують зі словами Енді Воргола: «У майбутньому кожен буде всесвітньо відомим на 15 хвилин».
25
Алюзія на цитату з Біблії: «Хто щадить різки, ненавидить сина; хто ж його любить, той завчасу карає». (Приповідки 13:24). Переклад Івана Хоменка.
26
Біблійний персонаж, син Хама, сина Ноя.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «55, Джеймс Деларджі», після закриття браузера.