Читати книгу - "Виправний день"

159
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 87 88 89 ... 91
Перейти на сторінку:
першим пунктом до виконання було видалити Список.

До початку сезону полювання на куріпок залишилися лічені дні.

Примітки

1

John Adams (1735–1826) — один із лідерів американської революції, другий президент США. (Тут і далі — прим. пер., якщо не вказано інше.)

2

Stevie Wonder (1950) — американський музикант, співак, продюсер. Утратив зір невдовзі після народження.

3

Riverdance — театралізоване шоу, що складається здебільшого з традиційних ірландських музики і танців.

4

≈ 90 × 9 м.

5

≈ 3,5 м.

6

≈ 0,5 м.

7

≈ 460 м.

8

Сіль для ванн, або морська сіль, — різновид рекреативних дизайнерських наркотиків, що зазвичай складаються з катинону і зовні нагадують справжню сіль для ванн.

9

Flexeril — медикамент, міорелаксант (знижує тонус скелетної мускулатури і рухову активність аж до повного знерухомлення) на основі циклобензаприну.

10

Jamal — чоловіче арабське ім’я, а також сленгове слово, що означає привабливого, «крутого» темношкірого чоловіка.≈

11

10 см.

12

Саутгемптонський заколот (1831) — повстання рабів під проводом Нета Тернера, що відбулося в окрузі Саутгемптон, штат Вірджинія, і протривало кілька днів.

13

Набіг на Гарперз-Феррі (1859) — спроба аболіціоніста Джона Брауна влаштувати озброєне повстання рабів, захопивши арсенал Гарперз-Феррі у штаті Вірджинія.

14

Paty bowl — великий «ковпак» для куріння марихуани, призначений для групового викурювання.

15

Kush — один із сортів коноплі.

16

Youth bulge — також трапляються переклади «молодіжний міхур», «молодіжний перекіс».

17

PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) — «Люди за етичне ставлення до тварин», американська організація, що веде боротьбу за права тварин.

18

Fireside chats (1933–1944) — серія з 31 вечірнього радіозвернення президента Франкліна Рузвельта до американців.

19

Hyde Park — великий парк у Центральному Лондоні. З ХІХ століття став своєрідною платформою для різноманітних демонстрацій і реалізації права на свободу слова.

20

Gettysburg Address (1863) — промова президента США Авраама Лінкольна, у якій він підтримав принципи рівності всіх людей і проголосив Громадянську війну боротьбою за збереження Сполучених Штатів.

21

Ліндон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США.

22

The war to end all wars — одна з назв Першої світової війни.

23

Ritalin — лікарський засіб на основі матилфенідату, стимулятор ЦНС, використовується для лікування синдрому порушення активності та уваги.

24

Hindu Kush — один із сортів марихуани.

25

FD&C Red 5 — штучний харчовий барвник яскраво-червоного кольору, що застосовується у виготовленні мараскінових («коктейльних») вишень.

26

Helter Skelter (англ. «гармидер») — теорія серійного вбивці Чарльза Менсона, міжрасова війна між білими і темношкірими, що призведе до апокаліпсиса. Назва взята з однойменної пісні The Beatles.

27

Зелена героїня рекламної кампанії цукерок M&M’s, єдина цукерка-жінка. Побутує думка, нібито цукерки зеленого кольору містять афродизіаки.

28

Durban Poison — один із сортів марихуани.

29

Mountain Dew — безалкогольний газований напій із цитрусовим смаком; Doritos — марка кукурудзяних чипсів.

30

New Purple Power — сорт коноплі.

31

Men Going Their Own Way — онлайн-спільнота чоловіків, які заперечують романтичні стосунки з жінками.

32

Maureen Dowd (1952) — американська колумністка для The New York Times.

33

Gore Vidal (1925–2012) — американський письменник та інтелектуал.

34

Craigslist — популярний американський сайт електронних оголошень.

35

Monster — один із найбільших у світі сайтів пошуку роботи і персоналу.

36

Backpage — американський сайт публікації тематичних оголошень.

37

Parlor Pinko — словом pinko або просто pink (досл. «рожевий») з 1925 року в Америці називали прихильників комунізму. З часом так стали називати будь-яку людину, що дотримується лівих чи соціалістичних поглядів.

38

Fentanyl — опіоїдний анальгетик, який продають на чорному ринку як наркотик.

39

Limousine liberal — зневажливо: лицемірна заможна людина, яка пропагує ліберальні ідеї і в той же час сама не відповідає вимогам, що висуває до суспільства.

40

Champagne socialist — зневажливо: людина, яка, дотримуючись соціалістичних поглядів, сама веде заможний спосіб життя.

41

Percocet — знеболювальний лікарський засіб.

42

The Oregonian — щоденна газета, яка виходить у місті Портленд, штат Орегон.

43

«Падіння дому Ашерів» (англ. The Fall of the House of Usher, 1839) — оповідання Едґара Аллана По.

44

Путто — образ пухкого голого хлопчика, іноді з крилами, популярний в образотворчому мистецтві часів бароко.

45

Emma Goldman (1869–1940) — американська політична активістка, анархістка, письменниця, родом із Російської імперії.

46

Saul Alinsky (1909–1972) — американський громадський організатор, письменник. Відомий своєю останньою книжкою Rules for Radicals (1971), у якій описав, як успішно керувати рухом за зміни.

47

Hollywood blacklist — список діячів культури і мистецтва США в 1940—1950-х роках, яким забороняли займатися професійною діяльністю у зв’язку з їхніми політичними поглядами (симпатією до комуністів).

48

Nixon’s Enemies List — неофіційна назва документа, куди були внесені основні політичні опоненти президента США Річарда Ніксона.

49

Матвія 25:31–46.

50

Lewis Hyde (1945) — американський науковець, есеїст, перекладач, культурний критик, роботи якого охоплюють питання природи уяви, творчості та власності.

1 ... 87 88 89 ... 91
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Виправний день», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Виправний день"