Читати книгу - "Мандри Гуллівера"

159
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91
Перейти на сторінку:
class="p">32

…мав дозвіл його величності відвідати імператора Блефуску і написав своєму другові листа, повідомляючи про свій від'їзд… — У 1715 році, щоб уникнути гіршого, віконт Болінброк змушений був тікати у Францію, де приєднався до лав «Претендента», сина вигнаного короля Якоба II — Джеймса (1688–1766). Думка Рельдреселя — зразок ядучої іронії Свіфта.

33

Бачачи, як він дужчає, ми згорнули блінд… — В. Скотт вважав, що це просто хаотичний набір морських термінів. Проте встановлено, що це майже дослівна цитата з опису морської подорожі в одному журналі тих часів. Безперечно, Свіфт іронізує тут з надмірного вживання морської термінології. Це ще один зразок «раблезіанства», коли докладне перелічення не тільки не прояснює картину, а й заплутує читача. Блінд — чотирикутне вітрило; фок-зейл — вітрило, що кріпиться на передній щоглі; бізань — нижнє вітрило задньої щогли; дрейф — непорушне положення судна внаслідок особливого розміщення вітрил і стерна (керма); шкоти — корабельні снасті (мотузи) для напинання вітрил; рея — поперечна перекладина на щоглі, до якої прив'язується вітрило; такелаж — усі снасті корабля (мотузи), якими кріпляться щогли і вітрила; брам-стеньга — третя, верхня частини щогли; фок-щогла — передня носова щогла на кораблі; марсель — другий ряд вітрил на щоглі судна.

34

…дог був такий, як чотири слони разом… — Дог — порода сторожових собак.

35

…почули б його з Челсі. — Челсі — один з районів Лондона.

36

Чоловічок.

37

Сансон, Ніколас — французький географ XVII ст., видав атлас величезного розміру.

38

…кишенькову книжку, трохи більшу за сансонівський атлас. — Географічний атлас, який склав знаменитий французький вчений Миколай Сансон (1600–1667), мав завдовжки і завширшки по півметра.

39

Золота португальська монета — приблизно 27 шилінгів.

40

Король, дарма, що він людина вчена… — В. Скотт вважав, що тут йдеться про Вільгельма III Оранського. Проте в усій другій частині загалом відсутні якісь певні політичні характеристики й натяки, притаманні першій частині.

41

Стара назва військового корабли, що традиційно зберігається й у теперішнім англійськім флоті.

42

…осередок доброчесності, милосердя та правди; гордість і заздрість всесвіту… — Гуллівер говорить у дусі східного панегірика.

43

…європейські географи дуже помиляються, гадаючи, ніби між Японією та Каліфорнією лежить лише море. — Гуллівер пристає на думку тих вчених, які вважали, що Америка і Японія могли бути з'єднані суходолом.

44

Великий континент Татарії (або Велика Татарія) — так тоді називали Центральну і Східну Азію.

45

Дзвіниця в Солсбері має заввишки 404 фути. Всі міри у Бробдінгнегу більші людських у 12 разів.

46

Порода собак.

47

Король дуже кохався в музиці, і при дворі часто влаштовували концерти. — Англійський король Георг І Ганноверський захоплювався музикою і сприяв своєму землякові німецькому композитору Г. Ф. Генделю (1685–1759), який на його запрошення переїхав у 1712 р. на постійне мешкання в Англію.

48

Замолоду я трохи вчився грати на спінеті. — Спінет — невеликий клавішно-щипковий струнний настільний музичний інструмент, без ніжок, різновид чембало (клавесина). Був поширений переважно у XVI–XVII ст.

49

…я завжди виявляв похвальну прихильність, яку Діонісій Галікарнаський так справедливо радить історикам. — Діонісій Галікарнаський — грецький історик і ритор, у 30—8 pp. до н. е. мешкав і вчив у Римі. Його книжка «Римські старожитності» була видана за часів Свіфта в Оксфорді.

50

Діонісій Галікарнаський — грецький історик доби імператора Августа. Свіфт глузує з патріотичної тенденції його «Археології».

51

Стиль книжок — ясний, мужній і плавний… — У «Мандрах Гуллівера» розсіяні численні цікаві міркування Свіфта про мову. Письменнику належить трактат «Пропозиції щодо виправлення, покращання й закріплення англійської мови» — фактично лист до Роберта Гарлі, графа Оксфорда в 1712, про який автор писав Стеллі (Естер Джонсон): «Я пропоную мілорду заснувати товариство чи академію для виправлення й упорядкування нашої мови, щоб вона не змінювалася безперервно, як це у нас відбувається» (Див.: Англия в памфлете…, с 70–81, 475–479).

52

Фаетона, сина бога сонця Аполлона, Юпітер скинув з неба в ріку за те, що той ледве не спалив всесвіт. Див. «Метаморфози» Овідія.

53

…Ідучи з Тонкіна. — Тонкін — провінція у В'єтнамі.

54

…судно… довгий час ішло на південь уздовж Нової Голландії… — Нова Голландія — стара назва Австралії.

55

…прибули до Форту Святого Георга — старовинна назва Мадраса, міста в південно-східній частині Індії. Маршрут, що його називає Гуллівер (Індія — В'єтнам — Північний Схід), дійсно, веде до самої Японії.

56

Глузування з філологічних засобів славетного вченого тієї епохи Бентлея (Bentley), з яким Свіфт мав сутичку ще як секретар Темпля (памфлет «Бійка книг» Battle of the Books, 1697).

57

Натяк на відому помилку астронома Ньютона: він не помітив, що складач у друкарні додав зайву цифру до числа, яке у книзі Ньютона («Математичні принципи природної філософії», 1687) визначало віддалення землі від сонця» від чого число збільшилося в 10 разів.

58

Лапутяни завжди хвилюються і не мають ані хвилини спокою… — Весь розділ II містить саркастичне глузування з теорій І. Ньютона, зокрема його «Міркувань про квадратури кривих» (1704) і особливо «Математичних начал філософії природи» з обґрунтуванням закону всесвітнього тяжіння, що вийшла другим і третім виданнями у 1713 р. і 1725 р. Свіфт будує свою розповідь на численних анекдотах про характер і спосіб життя вченого та відображає обивательські уявлення про суть його теорій.

59

Летючий або плавучий острів має форму правильного кола… — Російський літературознавець В. Шкловський стверджує, що такий острів міг спроектувати ні хто інший, як І. Ньютон(В. Б. Шкловский. Повести о прозе: Размышления и разборы: В 2-х т. Т.1. — М.: Худож. лит., 1966. — С. 189.). Очевидно, це перша постановка питання про моральну відповідальність ученого перед суспільством.

60

Свіфт мав на увазі так званий «Британський каталог» Flamsteed'a (1725), що містив 2935 зірок.

61

Люди, одягнені здебільшого в лахміття… — Злиденність мешканців Лагадо і жалюгідний стан землеробства в Бельнібарбі відображає становище в сучасній Свіфту Ірландії.

62

Привітавшися, я з цікавістю почав розглядати верстат, який займав більшу половину кімнати. — Свіфт описує машину, здатну виконувати логічні операції. Відомо, що у 1673 р. німецький вчений Г. В. Лейбніц демонстрував в Англії лічильну машину, за винахід якої

1 ... 90 91
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри Гуллівера», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мандри Гуллівера"