Читати книжки он-лайн » Фентезі 🐉🧝‍♀️🗡️ » Глиняні ноги, Террі Пратчетт

Читати книгу - "Глиняні ноги, Террі Пратчетт"

98
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91
Перейти на сторінку:
навіть не каталогізована, — продовжував Морква. — Плюс кілька ранніх екземплярів захисних калачів.

— Божечки, — сказала Анґва. — Слухай, а чому б не повісити там на вході плакат на кшталт «Ваш шанс зіткнутися із ґномським хлібом»?

— Навряд чи це привабить ґномів, — не помітивши сарказму, відповів Морква. — Зіткнення з ґномським хлібом погано закінчується. Але, я бачу, ти таки захопилася ідеєю!

«Мені все одно доведеться піти, — думала Анґва, коли вони всі разом простували вулицею. — Рано чи пізно він зрозуміє, що з цього нічого не вийде. Перевертні та люди... Кожному з нас довелось би надто багато чим поступитися. Одного дня мені доведеться його покинути.

Але нехай цей день подовше буде завтрашнім».

— Сукні повертати? — спитала, дрібочучи за нею слідом, Усмішка.

— Можливо, — відповіла Анґва, — одну-дві.

Примітки

1

Пізніше він напився до непритомності, і його затяг на борт та закабалив у раби-матроси купець, чий корабель вирушав до далеких чужинських країв. Там він зустрів багатьох юних панянок, які носили небагато одягу. Врешті-решт він помер від того, що наступив на тигра. Так добрі справи ширяться світом. — Прим. авт.

2

Наприклад, коли приробляєш до чогось три зайві ніжки, а потім це підриваєш. — Прим, авт.

3

В оригіналі Пратчетт обігрує слово «career», яке означає як кар’єру, так і швидкий біг. — Прим. пер.

4

Кам’яна булочка, вона ж — кам’яний тортик («rock bun» або «rock cake») — традиційний ірландський десерт до чаю, названий так через шорстку поверхню, що з вигляду нагадує камінь. По всій Великій Британії кам’яні булочки поширилися під час Другої світової війни, оскільки це заохочувалося урядом з метою економії продуктів: їх роблять не з пшениці, а зі значно дешевшого вівса, і з мінімальною кількістю цукру та яєць. — Прим. пер.

5

Очевидно, натяк на анекдот про пожильця готелю, який прокинувся від гучно кинутого сусідом за стіною черевика і не міг заснути, бо той ніяк не кидав другий. — Прим. пер.

6

Реальний сорт сигар, суміш кубинського та яванського тютюнів; як відомо, Террі Пратчетт був великим шанувальником сигар. — Прим. пер.

7

В оригіналі — «Clinkerbell», очевидна варіація на ім’я феї «Tinkerbell» із казки про Пітера Пена, феї, відомої в українських перекладах як «Дзинь-Дзинь» або «Дзинька»; водночас «clinker» означає «бурулька» та має ще низку сленґових значень. — Прим. пер.

8

Вважається, що назва вулиці є натяком на знамениту в Англії баладу, написану ще у XVIII ст. і присвячену прекрасній Моллі Моґґ (Molly Mogg) — чи то офіціантці одного з трактирів у Беркширі, чи то доньці власника трактиру. Головним чином балада зобов’язана своєю популярністю тому, що в її написанні брав участь знаменитий тогочасний англійський поет Александер Поуп, який нібито одного разу в компанії друзів (теж співавторів поеми, але менш уславлених) через бурю надовго застряг у тому самому трактирі. — Прим. пер.

9

Історично — «анкх» (ankh), важливий у давньоєгипетській міфології символ життя; зображувався у вигляді хреста, верхня частина якого, над поперечиною, має форму петлі. «Анк-Морпорк» в оригіналі пишеться саме як «Ankh-Morpork». — Прим. пер.

10

Ідеться не про юнака неспокійних занять, а про фазу Місяця. — Прим. пер.

11

«Коричневе Пальто Півмісяць» (фр.), можливо, й чимало інших варіантів. — Прим. пер.

12

Ратуша. — Прим. авт.

13

Бо в Анк-Морпорку немає ратуші. — Прим. авт.

14

Діжка з дріжджами. — Прим. авт.

15

Щоб не перекладати дослівно латинські вульгаризми, обмежмося поясненням, що герб Ваймзів з висот потрапив до каналізації. — Прим. пер.

16

Зверніть увагу на типово вампірський добір слів. — Прим. пер.

17

У строгому значенні — щит, на якому розміщено герб, проте використовується і в значенні просто герба; вживання саме цього слова підкреслює тут професію і стаж мовця. — Прим. пер.

18

Зловісний вигин сірого металевого ґноту (фр). — Прим. пер.

19

Люстри зі свічками (фр.). — Прим. пер.

20

Центральний (лат.). — Прим. пер.

21

Автор допустив навмисну помилку-англіцизм, латиною правильно мало би бути «viscera». — Прим. пер.

22

Це безневинне латинське слово, яке дійсно означає «пекар», для англійського вуха звучить напівпристойно — як, скажімо, «пісуар». — Прим. пер.

23

3 іншого боку, командор Ваймз всіляко обстоював ідею піддавати злочинців короткому й сильному шоку. Параметри шоку залежали від того, наскільки міцно їх прив’язували до громовідводу. — Прим. авт.

24

Нагадаємо, англ. «offensive» означає не лише «наступальний» у військовому значенні (вище сказано, що гноми використовують свій хліб за зброю), а й «образливий», «принизливий»; чергова типово пратчеттівська гра. — Прим. пер.

25

Насправді в оригіналі вжито просто слово «cowpat», яке англійською дійсно означає і коров’ячий послід, і хліб-«коровай». — Прим. пер.

26

Констебль Візит був вихідцем з Омнії, країни, де традиційний стиль проповідництва полягав у тому, щоб піддавати невірних тортурам та мечу. За нинішніх часів справу стали вести значно цивілізованіше, проте омнійці зберегли якнайбільш енергійний та невтомний підхід до поширення Слова, просто змінивши вживану для цього зброю. Свої вихідні констебль Візит проводив у компанії одновірця на ім’я Розтрощення-Невірного-Підступним-Аргументом, дзвонячи в двері будинків по всьому місту, чим примушував мешканців цих будинків ховатися серед меблів. — Прим. авт.

27

Щебінь не мав собі рівних в умінні ставити запитання. Основних запитань у нього було три, а саме: пряме («То ви тоте зробили?»), настирливе («Ви си впевнені, шо тоте зробили не ви?») та тонке («То

1 ... 90 91
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Глиняні ноги, Террі Пратчетт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Глиняні ноги, Террі Пратчетт"