Читати книгу - "Меч приречення"

138
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 92 93
Перейти на сторінку:
власні назви, запозичені з романського світу, точніше з каталонської мови. Їх ми намагалися відтворювати якомога ближче до оригіналу, бо ми й взагалі, попри нашу перекладацьку сваволю, намагалися відтворювати світ А. Сапковського настільки точно, наскільки уміли.

У цьому нам допомагали численні друзі та натхненники. Всім їм дуже дякуємо. Особливо ж Віталію Генику, ведучому чудового сайту «Аргонавти Всесвіту», та учаснику форуму «Толока-Гуртом», який воліє називатися ніком pseudogiant — за вичитування та корегування тексту, завдяки якому він набрав людського вигляду. Алі Мороз за постійну підтримку, а також за її напрацювання з кельтського світу, які ми використовували. Юлії Бальцевич — за консультації та поради, що стосувалися білоруської мови. Вячеславу Бродовому — за приклад успішної інтерпретації фентезійного тексту. Ользі Чигиринській — за підтримку, теплі відгуки та популяризацію. І всім користувачам фейсбуку, які шукали переклади складних слів, дискутували про правила написання деяких слів українських (з тих, які вимовляють частіше, аніж пишуть) та вимову власних назв, запозичених з екзотичних європейських мов, від ісландської до каталонської включно.

На цьому прощаємося, запевнивши: навіть якщо надалі ми Сапковським не займатимемось, то все ж залишається чимало хороших проектів, які дуже хотілося б зробити. А раптом вони вам сподобаються!

І наостанок: все, що ми робили досі, робилося суто на засадах добровільності, якщо хочете — волонтерства. Жодної винагороди (окрім доброго слова) за свою працю ми не просимо, а все ж… Якщо в когось будуть вільні кошти і якщо ми цього «когось» розважили й потішили, то просимо допомогти нашим друзям з міста Бахмут (колишній Артемівськ). Це волонтерська організація, вони там живуть фактично у фронтових умовах, а все, що можуть, віддають на підтримку тих, хто захищає нас від страшної, постійної загрози… Достатньо закинути ту суму, якої не шкода, на приватбанківську карточку

4731 2171 1171 9900

Вишневецкая Наталья

(з приміткою — для спецназу)

Зарані дякуємо і сподіваємося на зустрічі в майбутньому.

1

Геральт натякає на звичай обрізати монети, виготовлені з дорогоцінних металів. Змінивши багатьох власників, такі монети дуже сильно тратили на вартості.

2

Плисаки, вони ж бокораші — плотогони.

3

Домах розпусти.

4

Пародійний виклад знаної польської легенди «про смока вавельського» — про вавельського дракона

5

Мається на увазі жорстока розвага, коли до котячого хвоста прив’язували міхур з камінцями (у пізнішому варіанті — консервну бляшанку), що швидше тварина тікала, то більше торохтіли камінці й то швидше тікав кіт…

6

«Геральт відчув неспокій, що, забутий і приспаний, прокидався десь там у глибині. Він з натури мав дивну і нез’ясовану схильність до рудоволосих, кілька разів ця пігментація волосся спонукала його до нерозсудливих учинків». («Сезон гроз»)

7

Ця назва походить від італійського слова з не дуже пристойним значенням

8

Вівці (закарпатське)

9

Пструги, форель.

10

Жовто-зелений. Походження цього слова, думаю, зрозуміле й так.

11

Атакувати (заст.)

12

«Може, ніхто з вас, людей, і не знає, що коні вміють кричати» (С)

13

Довгий меч.

14

Загалом гудієра — це рослина родини зозуленцевих, але, схоже, у світі Геральта так називається якась неприємна тварина.

15

Назва походить з валлійської мови. Вимовляється приблизно Айд Гинваєл.

16

Принаймні в антимонії нічого таємничого немає. Це сурма (стибій), косметичний і лікувальний засіб, уживаний ще в Давньому Єгипті. Натомість каннабіс — коноплі.

17

Ганебний стовп зі злочинцем.

18

Шанкри. Походить від діалектної назви венеричної хвороби — «французька хвороба», «франца». Лайка «франца» цього ж походження.

19

Завуальований натяк на героїню артурівської легенди, королеву Гвіневеру, від імені якого утворене ім’я Єнніфер.

20

Нагадаю, що форму «відьмак» вживають персонажі, не дуже прихильні до головного героя.

21

Ґамратка — проститука, зокрема така, що супроводжує армію. Походить від слова «камрат» — приятель, тому може вважатися відповідником «гетери».

22

В оригіналі цей колір зветься «хабровим». 16-ий код #330 °CC

23

В оригіналі рекомий Деїнті названий niziołk-ом. Так згідно з польською традицією називають толкінівських гобітів. Натомість термін «половинчик» ужито в одному з перекладів безсмертного твору великого Професора. За зростом гобіти якраз десь з пів-людини.

24

Пизатий — щокастий (діал.)

25

Це, звісно, не та рогатка, з якої стріляють хлопці-шибеники, а та, що оспівана у сотнях львівських пісеньок і означає край давнього (середньовічного) міста. До речі, при перекладі цього оповідання якось самі собою тиснулися під руку слова з львівської гвари. Бо, якщо не лічити відсутнього моря, Новіград вельми схожий на Львів.

26

Поливка — густий суп. Таке слово вживається, зокрема, в закарпатських діалектах.

27

Оригінальний бедак чи бейдак, як одна з назв Дуду, — це істота, яка тримається здаля від світу і загалом доволі добродушна, хоча й дивакувата. Має в собі щось блазенське. Дуду може бути названий дурняком тому, що дурисвітство стало для нього способом життя.

28

Спосіб зв’язування, при якому зв’язана особа може доволі зручно сидіти, але її можливості руху мінімалізовані.

29

Опой (заст.) — ламініт, хвороба кінських копит.

30

Лепета — голова (львівська гвара)

31

Скандал, авантюра (л.г.)

32

Коппер — мідна монета.

33

Лахудра — тут жебрак, ледащо (л.г.)

34

Банківський термін. Означає суму наявної на кінець дня в касі валюти, перераховану за закупівельним курсом

35

Те саме, що й «вріже дуба» (л.г.)

36

Королівна Ванда — героїня польської легенди. Втопилася у ріці Віслі, щоб урятуватися від шлюбу з ворожим німецьким князем.

37

Бухнути баламута — відібрати або вкрасти гаманця (л.г.)

38

Шпіцель — агент, донощик (л.г.)

39

Мікрус — мала дитина (л.г.)

40

Шкраби — взуття (л.г.)

41

Когг, ког (давньоверхньонімецька — kogho, середньо-нижньонімецька — kogge, koggen) — середньовічне однощоглове палубне судно з високими бортами і потужним корпусом, споряджене прямим вітрилом площею 150–200 м2

42

У польській мові слово «морщин» означає морську водорость, інакше фукус. В українській — в’яжеться швидше з географічною назвою «Моршин». Існує кілька гіпотез походження назви курортного селища Моршин. Воно, звісно, далеко від моря, але солона вода є й там.

43

Грошова кара.

1 ... 92 93
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Меч приречення», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Меч приречення"