Читати книгу - "Нехай мене звуть Ґантенбайн, Макс Фріш"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Який жах!
— І при цьому він майже зміг, — мовив я, глянувши на свій знову доглянутий ніготь, — майже...
— Що зміг?
— Відплисти, не лишивши про себе оповідки.
Усього цього наче й не було... Це діялось у вересні, знову виходячи нагору з темних і аж ніяк не прохолодних склепів, ми мружимося на яскравому світлі дня; я бачу грудки червоної землі на ріллі над склепами, далі темне осеневе море, полудень, усе в теперішності, вітер у припорошених будяках, я чую шурхіт хвиль, але це не етруські хвилі в склепах, а шум вітру в дротах; у затінку оливи, що невпинно шарудить листям, стоїть мій сірий від куряви й розпечений сонцем автомобіль, страшенна спека, незважаючи на вітер, але вже вересень; а втім, це теперішність, ми сидимо за столом у затінку та їмо хліб, чекаючи, поки засмажиться риба, я хапаюся рукою за пляшку, перевіряючи, чи вино («Verdicchio») ще холодне, спрага, потім голод, життя подобається мені...
Примітки
1
Вибачте! (англ.) (Тут і далі, крім особливо позначених випадків, примітки перекладача.).
2
Чи я можу допомогти вам? (англ.).
3
Альтаміра — печера в Іспанії, у провінції Сантандер, де 1876 року археолог Марселіно Саутуола відкрив багатокольорові зображення тварин пізньопалеолітичної епохи (зубрів, ланей, кабанів та ін.). Це відкриття малюнків, що добре збереглися, дало початок вивченню печерного живопису кам’яного віку. (Прим, ред.).
4
«Овомальтин» — харчовий порошок, що за смаком нагадує вівсяну каву. (Прим, ред.).
5
«Тисяча і три» (іт.).
6
Мається на увазі житловий масив з такою назвою, у берлінському районі Целендорф. (Прим, ред.).
7
Рейс № 75 (англ.).
8
Останнє оголошення (англ.).
9
Виходом № 3 (англ.).
10
Бідермейєр (бідермаєр, нім. Biedermeier) — напрям в архітектурі та дизайні, що був поширений у німецькому й австрійському мистецтві в першій половині XIX століття. (Прим, ред.).
11
Будь ласка, пристебніть ремені (англ.).
12
Припиніть курити, дякуємо (англ.).
13
Сподіваємося, ви задоволені польотом, і до наступних зустрічей (англ.).
14
Антична Апієва дорога (лат.).
15
Поліспаст — різновид талі, важко підйомний пристрій. (Прим. ред.).
16
Пусте, авжеж, я ні про що не шкодую (фр.).
17
Філемон і Бавкіда — подружжя, персонажі античної міфології. Коли Зевс і Гермес під виглядом звичайних мандрівників були у Фрігії, вони шукали притулку на ніч, та їм усюди відмовляли, і лише Філемон і Бавкіда радо зустріти богів. Коли Зевс запитав, яке в них найзаповітніше бажання, Філемон і Бавкіда відповіли, що хочуть померти в один день, щоб ні хвилини не жити одне без одного. У «Фаусті» Гете Філемон і Бавкіда стають жертвами підступних замірів Мефістофеля. У переносному значенні Філемон і Бавкіда — нерозлучне старе подружжя. (Прим. ред.).
18
Можливо, мається на увазі літак «Де Хевіленд D. H. 100 Вампір», перший турбореактивний британський винищувач, що був запущений у виробництво в 1946 році. (Прим. ред.).
19
Сюжету (англ.).
20
«Наука і майбутнє» (англ.).
21
Готово! (іт.).
22
Звичайно, графине, звичайно! (іт.).
23
Навіщо... навіщо! (іт.).
24
Великий канал (іт.).
25
«Дон Жуан» (іт.) Моцарта.
26
Фішер-Діскау Дітріх (Fischer-Dieskau Dietrich, нар. 1925 р.) — видатний німецький співак (баритон) та диригент. (Прим. ред.).
27
Великий майдан (ісп.).
28
Сімейному стилі (англ.).
29
Точку, звідки немає вороття (англ.).
30
Не палити! (англ.).
31
Командній роботі (англ.).
32
Обрій (англ.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Нехай мене звуть Ґантенбайн, Макс Фріш», після закриття браузера.