Читати книгу - "Будинок безлічі шляхів"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Їй однаково гаплик, — сказала Чарліна. Вона підняла буру мокру ганчірку і кинула її у вогнище. — Вогонь, спалахни.
Решітка з гуркотом ожила. Десь за хвилину на ній весело запалав найприємніший вогонь, якого тільки можна було бажати. Чарліна вдоволено зітхнула. Вона саме-саме підсовувала стілець ближче до тепла, як раптом полум’я зашипіло і випустило цілі хмари пари. Потім з вогнища почали вириватися бульки, їх ставало дедалі більше, вони піднімалися разом із парою, лізли в комин, вискакували в кімнату. Бульки великі, бульки маленькі, бульки, що переливалися всіма кольорами веселки, суцільним потоком струменіли з вогнища в кухню. Вони літали в повітрі, сідали на речі, влітали Чарліні в лице, тріскали з м’яким зітханням, — та все ніяк не закінчувалися. За якихось кілька секунд кухня перетворилася на жаркий, паркий пінний шторм. Цього вистачило, щоби перехопити Чарліні подих.
— Я забула в кишені брусочок мила! — згадала вона, важко дихаючи в раптовій вогкій задусі.
Приблуда вирішив, що бульки — то його особисті вороги, і ретирувався під Чарлінин стілець, звідки шалено гавкав і гарчав на бульки, які раз у раз тріскали. Стало несподівано гамірно.
— Ну та помовч же! — сказала Чарліна.
По її обличчі стікав піт, а волосся, що спадало на плечі, просякло парою. Вона відігнала хмарку бульок і сказала:
— Певно, треба зняти з себе весь одяг.
Хтось постукав у двері чорного ходу.
— Або, може, ні, — передумала Чарліна.
У двері постукали ще раз. Чарліна не рухалася з місця, сподіваючись, що це не лабок. Коли стукіт пролунав утретє, вона неохоче підвелася і пішла крізь бульбашкову заметіль подивитися, хто там. Вона припускала, що це міг би бути Ролло, якому забаглося сховатися від дощу.
— Хто там? — крикнула вона, не відчиняючи дверей. — Чого тобі треба?
— Пусти мене всередину! — так само крикнув хтось знадвору. — Тут страшна злива!
Хто б це не був, голос у нього — молодий, не хрипкий, як у Ролло, і не дзумкучий, як у лабока. А ще Чарліна — навіть крізь сичання пари і безперервне м’яке лускання бульбашок — чула, як барабанить дощ. Одначе це міг бути трюк.
— Пусти мене! — кричали зовні. — Чарівник чекає на мене!
— Неправда! — крикнула Чарліна у відповідь.
— Я написав йому листа! — крикнув гість з-за дверей. — Моя мати узгодила мій приїзд. Ти не маєш права мене тут тримати!
Клямка дверей хитнулася. Чарліна тільки-тільки взялася за неї обіруч, щоб не дати їй відімкнутися, як двері голосно відчинилися нарозтіж і всередину ввірвався мокрий як хлющ хлопець. Він настільки змок, наскільки це взагалі було можливо. Волосся, певно, зазвичай хвилясте, звисало навколо його юного обличчя каштановими пасмами, з них стікали краплі. Його ошатні жакет і штани так намокли, що стали чорними і блискучими, як і наплічник на спині. Черевики хлопця голосно чвакали при кожному кроці. Ледве він переступив поріг, як із нього шугонула пара. Він став і остовпіло вирячився на бульки, що хмарами літали по кухні, на Приблуду, який невтомно гавкав з-під стільця, на Чарліну, яка куталась у кофтину і розглядала його з-під кучми свого рудого волосся, на стосики брудного посуду, на захаращений чайниками стіл. Його щелепа мимоволі відвисла — і він просто стояв та тихо пускав цівочки пари, переводячи погляд, по колу, з одного на друге, вбираючи очима всі ці речі.
Врешті-решт Чарліна підійшла і взяла його за підборіддя, з якого витикалося кілька жорстких волосків, які свідчили, що він старший, ніж виглядає. Вона натиснула знизу вгору, і його рот з глухим стуком закрився.
— Ти не хотів би зачинити двері? — запитала Чарліна.
Хлопець озирнувся на дощ, який залітав у кухню.
— Ой, — схаменувся він. — Так.
Він наліг на двері і зачинив їх.
— Що тут відбувається? — поцікавився. — Ти теж учениця чарівника?
— Ні, — відповіла Чарліна, — я лише наглядаю за домом, поки його нема. Розумієш, він захворів, і його забрали ельфи на лікування.
Хлопець виглядав дуже стривоженим.
— І він не сказав тобі, коли повернеться?
— Він не мав часу нічого мені розказати, — пояснила Чарліна.
Тут вона згадала про стос листів під «Дас Цауербухом». «Певно, одне з тих безнадійних прохань походило від цього хлопця…» — але гавкіт Приблуди заважав їй думати.
— Замовкни вже нарешті, Приблудо! Тебе як звати?
— Пітер Регіс. Моя мати — Білогорська відьма. Вона дуже приятелює з Вільямом Норландом і домовилася, що я сюди приїду. Песику, ну справді, замовкни вже. Мене тут чекають.
Він вивільнився з лямок наплічника й опустив його на підлогу. Приблуда припинив гавкати і вибіг з-під стільця, щоб обнюхати наплічник на предмет можливої небезпеки. Пітер узяв стілець і повісив мокрий жакет на спинку. Сорочка під жакетом була так само мокра.
— А ти хто? — запитав він, дивлячись на Чарліну з-між бульок.
— Чарліна Бейкер, — відповіла вона і пояснила: — Ми звикли називати чарівника двоюрідним дідусем Вільямом, але насправді він не родич тітці Семпронії. Я з Верхньої Норландії. А ти звідки прийшов? Чому ти заходив з чорного ходу?
— Я прийшов з Білогорії, — сказав Пітер. — І, мушу визнати, заблукав, коли намагався зрізати шлях від перевалу. Я вже раз був тут, коли моя мати домовлялася з чарівником Норландом, щоб я став його учнем, але, видно, не дуже запам’ятав дорогу. Ти давно в цьому домі?
— Лише від сьогоднішнього ранку, — промовила Чарліна, здивовано усвідомивши, що вона тут навіть не цілий день. А здавалося, минуло вже кілька тижнів.
— Он як, — Пітер подивився крізь завісу бульок на чайники, ніби підраховуючи, скільки чашок чаю Чарліна встигла випити. — А виглядає так, ніби ти тут уже кілька тижнів.
— Так було, коли я прийшла, — холодно відказала Чарліна.
— Як — так? І бульки, і все це? — перепитав Пітер.
Чарліна подумала: «Не певна, що мені подобається цей хлопець».
— Ні, — сказала вона. — Бульки — то якраз я. Забулася і кинула у вогнище своє мило.
— А, — проговорив Пітер. — Бо я подумав, що це виглядає так, ніби заклинання спрацювало не зовсім правильно. Тому й припустив, що ти теж учениця. Що ж, тоді доведеться почекати, поки все не вимилиться. Маєш щось їсти? Вмираю з голоду.
Чарліна мимоволі зиркнула на торбу на столі та поспішно відвела погляд.
— Ні, — проказала вона, — нічого.
— А чим ти тоді годуєш свого песика? — не здавався Пітер.
Чарліна подивилася на Приблуду, який заліз під стілець, щоб обгавкати Пітерів наплічник.
— Нічим. Він тільки що з’їв половину пирога зі свининою, — сказала вона. — І він не мій песик. Це приблуда, якого дідусь Вільям узяв до себе. Його так і звати — Приблуда.
Приблуда далі дзявкав. Пітер промовив: «Тихо будь, Приблудо», — а тоді потягнувся крізь бульбашкову хуртовину і повз свій мокрий жакет до Приблуди, який забився під стілець. Йому врешті-решт якось вдалося витягнути Приблуду зі схованки, і він піднявся, тримаючи песика догори черевом. Приблуда слабко дзявкнув на знак протесту, заворушив лапками і підігнув хвостик. Пітер відвів Приблудин хвостик набік.
— Ти образив його гідність, — сказала Чарліна. — Поклади його.
— Це не він, — озвався Пітер. — Це вона. І в неї нема ніякої гідності, правда, Приблудо?
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Будинок безлічі шляхів», після закриття браузера.