Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » На другому березі (збірник)

Читати книгу - "На другому березі (збірник)"

193
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 101 102 103 ... 106
Перейти на сторінку:
(обратно) 18

Герой моєї повісті говорить тепер трюїзм, одначе не забуваймо, що кожний трюїзм саме тому, що є трюїзмом, є завсіди новий. А чи найбільшим трюїзмом не є загальна правда, що кожна правда є трюїзмом? Читачу, ти, певне, знизуєш плечима.

(обратно) 19

…що Мартович у найбільш дратуючім місці свого оповідання перестрибує ні сіло ні впало до загальних міркувань. Автор повісті також невдоволений на непоправного свого героя, але кращого не міг знайти. Це вже така вдача Марка, така його письменницька снага. Простіть неприкаяному нишпоркові у власних думках!

(обратно) 20

Параван — ширма.

(обратно) 21

Це є думка героя повісті, а не автора. Зрештою, хіба кожна справді молода людина знає, що це є бунт проти детермінізму.

(обратно) 22

Блам — хутряний виріб (пол.).

(обратно) 23

Рунь — руно, вовна.

(обратно) 24

Чабер — чебрець.

(обратно) 25

Шафір — сапфір.

(обратно) 26

Від мето — гамір, шум (прим. Б.-І. Антонича).

(обратно) 27

Тут: помідори.

(обратно) 28

Спиж — бронза.

(обратно) 29

Кода — завершальна частина, закінчення циклу поезій (im )

(обратно) 30

Дейнеки — в минулому повстанці, озброєні переважно кийком або колом.

(обратно) 31

Ушкали — дружинники, що їх наймали в XIV столітті новгородські вельможі для придушення татар на Волзі і для інших цілей.

(обратно) 32

Бинда — стрічка.

(обратно) 33

Ворина — жердка.

(обратно) 34

Демен — кермо чи стерно судна (голанд.).

(обратно) 35

Чардак — палуба корабля.

(обратно) 36

Мейсфілд Джон (1878–1965) — англійський письменник

(обратно) 37

Байрон Джордж Гордон (1788–1824) — великий англійський поет, основоположник романтизму в світовій літературі

(обратно) 38

Вертер — герой роману Гете «Страждання молодого Вертера»

(обратно) 39

Прочитан — плющ.

(обратно) 40

«Алаге, сатанас» — геть, дияволе! (Грец.). Заклинання проти не чистої сили.

(обратно) 41

Грунь — поле, пасовище.

(обратно) 42

Бердо — пагорб.

(обратно) 43

Кінкет — лампа для освітлювання сцени (пол.).

(обратно) 44

Ордер — тут: орден.

(обратно) 45

Мерва — гнила солома.

(обратно) 46

Non est certum — непевно (латин.).

(обратно) 47

Трам — колода.

(обратно) 48

Обоятна — байдужа.

(обратно) 49

Шприха — спиця колеса.

(обратно) 50

Делина — колода, брус.

(обратно) 51

Тапета — шпалери.

(обратно) 52

Вориння — загорожа.

(обратно) 53

Кичера — гора,

1 ... 101 102 103 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На другому березі (збірник)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "На другому березі (збірник)"