Читати книгу - "До побачення там, нагорі"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Оскільки Едуард ні про що не подбав, він пішов купити йому одяг у «Бон Марше». Щоб часом не вибрати щось малопідходяще, він узявся розпитувати тридцятирічного продавця, що міряв його поглядом з голови до п’ят. Альберт спитав, чи є у них щось «розкішне».
— Що ви маєте на увазі під «розкішним»?
Продавець зробив вигляд, що дуже зацікавлений покупцем, нагнувся до Альберта люб’язно.
— Я хотів би... — мимрив Альберт, — щось таке...
— Себто?
Альберт шукав відповідь... Він би ніколи не подумав, що «розкіш» може означати щось інше, ніж просто «розкіш». Він показав на одягнений з ніг до голови манекен, що стояв у вітрині. На ньому було все — від капелюха до взуття, а також пальто.
— Мені здається, що оце — «розкішно»...
— Тепер зрозуміліше, — сказав продавець.
Він обережно зняв увесь комплект, розіклав його на прилавку і, відступивши на кілька кроків, подивився на нього, як на картину знаного майстра.
— У пана чудовий смак.
Він порадив ще кілька краваток та сорочок. Трохи завагавшись, Альберт погодився на все і з полегшенням дивився, як продавець запаковує куплене.
— А ще треба інший набір... — сказав він нарешті. — Щоб одягати на місці...
— На місці — гаразд, — повторив продавець, зав’язуючи пакети. — А на місці — це де?
— У колоніях, — зам’явся той.
— Добре...
Продавець видимо зацікавився. Можливо, він також мріяв про подорож, планував її.
— А якого типу набір?
Альберт погано уявляв собі колонії, усе, що він знав про це, було з листівок, із чуток та з журнальних фото.
— Щось, у чому там би було добре...
Продавець підморгнув із змовницьким виглядом:
— Здається, у нас є те, що вам треба. Але цього разу обійдемося без манекена. Ось — куртка, тільки-но помацайте цю тканину! Ось — штани, елегантніших і практичніших ви не знайдете. А ще, звичайно, капелюх...
— Ви упевнені? — спитав Альберт.
Продавець розвів руками — аякже, саме капелюх завершує картину. Альберт думав, що це робить взуття, але купив геть усе, що йому пропонували. Продавець широко посміхався (чи то від згадки про колонії, чи то від продажу двох наборів). Але він мав щось таке в собі хижацьке, яке Альберт помічав у деяких працівників банку, і це йому зовсім не сподобалося. Він мало не бовкнув щось нечемне. Але не треба ніяких причіпок тут, за два кроки від готелю. Вони поїдуть от-от, через два дні, то навіщо робити те, що зруйнує всі зусилля?
Альберт також купив валізу з дорогої шкіри і дві менші валізи, одна з яких знадобиться для перевезення грошей. А ще — нову коробку для кінської голови. Усе це попросив доставити до готелю «Лютеція».
Насамкінець він вибрав вишукану скриньку, в яку поклав сорок тисяч франків. Перед тим як повернутися до товариша в готель, він зайшов у поштове відділення на вулиці Севр, щоб відправити її на ім’я пані Бельмон із запискою, де зазначалося, що ці гроші призначаються Луїзі «на той час, коли вона виросте». І що вони з Едуардом розраховують на те, що гроші будуть якнайкраще вкладені, поки мала не стане цілком дорослою, щоб їх отримати.
Коли принесли пакет з одягом, Едуард подивився на нього, нахилив задоволено голову, навіть підняв палець догори, показавши, що все — чудово! «Ну от, — подумав Альберт, — насправді йому на це наплювати». І пішов до Поліни.
Обдумавши в таксі те, що казатиме, він приїхав з твердим наміром розказати їй все, бо тягнути вже було нікуди. Сьогодні 12 липня, він поїде 14-го (якщо доживе). Отже, або зараз, або нікóли. (Усе це було більше схоже на заклинання, бо в глибині душі він би зроду не наважився на таке зізнання.)
Він задумався над тим, чому досі не наважився сказати їй. Це стосувалося питань моралі, через це він переступити ніяк не міг.
Поліна була із небагатої родини, батько — робітник, вони були побожні, і до питань честі та моралі ставилися дуже шанобливо.
Сьогодні вона була дуже гарна. Альберт купив їй модний капелюшок, який вдало підкреслював красу її вузенького обличчя та сонячну і щиру посмішку.
Вона відчувала, що Альберта щось непокоїть, цього вечора він був ще мовчазніший, ніж зазвичай, і, здавалося, от-от намагався щось сказати, але стримувався. Поліна переживала один із найсолодших моментів у їхніх стосунках. Вона більше не сумнівалася: він хоче запропонувати їй одружитися, але ніяк не наважується. Альберт був не лише скромний, але й трохи нерішучий. Ніжний, дбайливий, але якщо його не поквапити, то можна чекати, поки рак свисне...
А поки що вона насолоджувалася його нерішучістю, відчуваючи себе бажаною, і зовсім не переймалася тим, що піддалася на його залицяння та власні гарячі пориви. Вона вдавала пустотливість, але була впевнена, що все серйозно. Уже кілька днів він на її розпитування віднікувався, і це приносило їй ще більшу певність. Хоч вона й робила вигляд, що нічого не помічає.
У цей вечір вони сиділи в невеличкому ресторанчику на вулиці дю Комерс, і він заговорив з нею, як зазвичай:
— Знаєш, Поліно, я не нарікаю, але мені не дуже подобається працювати в банку, я думаю, чи не спробувати мені щось інше...
«Правильно, — подумала вона. — Не смикаються тоді, коли вже є троє чи четверо дітей. А поки молодий — треба на щось зважуватися...»
— І що? — неуважливо спитала вона, дивлячись на офіціанта, який приніс салати.
— Я навіть не знаю... Може, якусь комерцію... — нерішуче мовив він.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «До побачення там, нагорі», після закриття браузера.