Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Таємниче полум'я цариці Лоани

Читати книгу - "Таємниче полум'я цариці Лоани"

156
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 121 122 123 ... 125
Перейти на сторінку:
class="p1">Спогади скорботні й ненастанні... — рядок з вірша «Минуле» італійського поета і письменника Вінченцо Кардареллі (1887—1959).

47

Перегук з твором Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу» («На Сванову сторону»). З цим же твором пов’язаний вираз «Мадлен Пруста». Герой, спробувавши тістечок — так званих «мадленок», відчув, що у ньому пробуджуються спогади, зокрема про літню гостину у тітоньки Леонії.

48

Цитата з твору «Подорож на край ночі» Луї Фердинанда Селіна.

49

О, Сонце, Сонце, ґандж твоє проміння... (,фр.) — цитата з вірша Поля Валері «Начерк про змія».

50

Кастелло Сфорцеско — колишня резиденція правлячої родини Мілана. Наразі у замку розташовані декілька музеїв та галерей.

51

Фільм 1949 року британського режисера Керрола Ріда.

52

Мається на увазі одне з найстаріших в Європі коліс огляду.

53

Pobrecito — бідолашний; Jesusmaria — Матір Божа (ісп.).

54

«Де туман гойдається, як ладан між веж» (фр.) — рядок з роману Жоржа Роденбаха, що цитувався на початку.

55

Місто-примара, у коричнюватім тумані зимового світанку, Лондонським мостом сунули нескінченні вервечки люду. — Не уявляв, що смерть забрала так багато (англ.) — рядок з поеми T. С. Еліота «Безплідна земля».

56

Осінній туман і холодні мрії простяглися над горами й долинами (приблизний переклад з нім.) — початок вірша Генріха Гейне з циклу «Нова весна», зі збірки «Нові вірші» (1831).

57

Pero el doctor по sabta que hoy es siempre todavta. — Мудрець не знав, що сьогодні завжди донині» (ісп.) — з вірша іспанського поета Антоніо Мачадо (1875—1939).

58

Рядок з вірша «Туман» італійського поета Вітторіо Серені (1913—1983).

59

Т. С. Еліот, «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».

60

Печера у Постойні — печера у словенському місті Постойна. Найбільша карстова печера в світі, відома своїми сталактитами й сталагмітами.

61

І шелест листя у руках, що назбирали їх... — з вірша «Вечір у Ф’єзоле» Ґабріеле Д’Аннунціо.

62

Річчоне — відомий курорт поблизу Ріміні.

63

Комбре — вигадане місто, де герой «У пошуках утраченого часу» М. Пруста проводив літо.

64

3 травня 1949 року, коли гравці футбольного клубу «Торіно» поверталися з матчу в Лісабоні, літак потрапив у туман і, урізавшись у церкву на околицях міста, розбився.

65

«Сон Поліфіла» (лат.). Твір, який приписується монаху-домініканцю Франческо Колонна (1433—1527). Видання цієї книжки є однією з найвідоміших антикварних книг у світі.

66

Рядок з вірша Джованні Пасколі.

67

Перша фраза з роману «На Сванову сторону» М. Пруста.

68

Альдо Моро (1916—1978) — прем’єр-міністр Італії, вбитий 9 травня 1978 року членами ультралівих «червоних бригад». Був автором концепції «Паралельних конвергенцій» — співпраці всіх політичних сил задля виведення Італії з кризи.

69

27 червня 1980 року неподалік острова Устика впав пасажирський літак, що летів рейсом Болонья—Палермо. На борту був 81 пасажир, усі загинули. 12 грудня 1969 року в приміщенні Сільськогосподарського банку на площі Фонтана в Мілані було скоєно терористичний акт, загинуло 16 людей і 88 отримали поранення.

70

Йдеться про американські кіносеріали «Даллас» та «Династія».

71

Джон Вейн (1907—1979) — американський актор, якого свого часу називали «королем вестерну».

72

Кальвадос — певна річ (фр ). Французькою «Calva sans dire» значить «певна річ», у чому і полягає фонетична гра слів.

73

Моріс Декобра (1885—1973) — французький письменник, автор багатьох пригодницьких романів, які були дуже популярними в 1920—1930-х роках.

74

У прекрасному Неаполі (іт.).

75

Доброго дня, пане Ямбо... тобто вибачте, пане Бодоні (фр.).

76

Так-так, прошу (фр.).

77

Венеція, місяць вересень (лат.).

78

«Ямвліх про єгипетські містерії» (лат.).

79

Битвах (фр.).

80

Усе мине (фр.).

81

«Корабель дурнів» (лат.) — сатирична поема німецького письменника Себастьяна Бранта (1458—1521).

82

Бартоломій (Варфоломей) Ґленвільський — англійський францисканець XIII ст., автор твору «Про властивості речей» («De proprietatibus rerum»), що був надрукований у Страсбурзі 1488 року.

83

Усезнайка (фр.).

84

Шарль Бодлер, вірш «Кішка» зі збірки «Квіти зла»: «Й палкі коханці і поважні вчені перед коханням не ладні встояти в час зрілості своєї» (фр.).

85

Вірш Артюра Рембо «Нінин одвіт» (пер. Всеволода Ткаченка).

86

Героїня однойменного роману Оноре де Бальзака, що багато років чекала на повернення свого кузена, котрого покохала, і яка протягом усіх років чекання згадувала кілька днів, що вони були разом.

87

«Та, що запалює серця» (фр.) — вираз, що застосовується до жінок, які «запалюють серця», нічого не даючи натомість.

88

Герой однойменного роману Генріха Манна, літній учитель, що закохується у молоду співачку з кабаре, яка, ставши його дружиною, повсякчас принижує його.

89

З вірша Вінченцо Карделлі «Юнка».

90

Порпатися у старих книжках (фр.).

91

Шукати, перебирати (англ.).

92

Ярмарок, який щорічно відбувається у Мілані біля церкви Святого Амвросія, де розпродують усіляке лахміття.

93

Шрифт, який було винайдено в XV столітті для видавця Альдо Мануція і який імітував почерк Петрарки.

94

«Нюрнберзька хроніка» (1493) — одна з найкращих перших друкованих книг. Вернер Ролевінк (1425—1502) —

1 ... 121 122 123 ... 125
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Таємниче полум'я цариці Лоани», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Таємниче полум'я цариці Лоани"