Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

132
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124
Перейти на сторінку:
Такеторі».

[367] Вогняна миша — за китайською легендою, фантастичний звір, шерсть з якого у воді розчинялася, а в полум’ї ставала білішою.

[368] Гора Хорай — гора на острові, на якому живуть безсмертні мудреці.

[369] У цій повісті йдеться про те, як багаті женихи, добиваючись руки у Каґуя-хіме, вдавалися до різних хитрощів, а вона викривала їхній обман.

[370] Косе-но Оомі — відомий художник початку Х ст.

[371] Асукабе-но Цуненорі — японський художник середини Х ст.

[372] Оно-но Мітікадзе (894—966) — відомий японський каліграф.

[373] «Повість з Ісе» — збірник новел, в яких проза чергується з п’ятивіршами (танка), автором якої вважають Арівара-но Наріхіра.

[374] «Дзьосаммі» — стародавня повість, яка до наших днів не збереглася.

[375] Хьое-но ооґімі — героїня повісті «Дьосаммі».

[376] Тобто колишньої жриці.

[377] Косе-но Кіммоті — один з видатних художників Х ст. з роду Косе.

[378] Ньоґо Кокіден доводилася племінницею матері колишнього імпе­ратора.

[379] Тобто Ґендзі.

[380] Можливо, нащадка принца Накацукаса.

[381] Храм на заході столиці, в Саґа.

[382] Йдеться про приїзд Ґендзі в Акасі.

[383] Тобто від сьомої до восьмої години.

[384] Натяк на такий вірш невідомого автора: «Ледь-ледь видніється / В ранковому тумані / За островом в затоці Акасі / Той човен, / Що забрав мої надії!» («Збірка старих і нових японських пісень», 409).

[385] Береги далекі — метафора нірвани.

[386] Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у ґо.

[387] Слова з вірша: «Хто ще живий / Із тих, кого я знав? / Хіба що та сосна, що в Такасаґо — / Та її давнім другом / Я не став! / («Збірка старих і нових японських пісень», 909).

[388] Не плутати з То-но цюдзьо (пізніше Ґон-цюнаґоном), приятелем і водночас суперником Ґендзі.

[389] Кацура (багряник японський; лат. Cerсidiphyllum japonicum) — високе дерево родини лаврових, яке, за китайською легендою, росте на місяці й має чарівні властивості.

[390] Цитата з вірша: «Який близький / Тепер той місяць, / Що колись ледве виднів / Удалині над островом Авадзі, / Схожим на піну» («Кокінрокудзьо», 31210).

[391] Цю пісню у стилі «сайбара» зазвичай використовували вершники, вирушаючи в дорогу.

[392] Натяк на легенду про Ткалю і Пастуха (Вега та Альтаїр), які зустрі­чаються один раз на рік.

[393] Тобто Мурасакі.

[394] Тобто шароварів.

[395] Цитата з вірша невідомого автора: «Невже цей світ — / Плавучий і хисткий / Міст сновидінь, / Через який ніхто / Не пройде без страждань?»

[396] Тобто батько Аої, покійної дружини Ґендзі.

[397] Офіційно імператор Кіріцубо, а фактично — Ґендзі.

[398] Йдеться про її тридцять сьомий рік, який у жінок вважався небез­печним.

[399] Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукаса-рівнину / Одягали б» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).

[400] Тобто буддійське вчення Сінґон.

[401] Тобто імператора Кіріцубо.

[402] Тобто молодшого брата імператора Кіріцубо, батька Асаґао, колишньої жриці святилища Камо.

[403] Удайсьо — начальник Правої імператорської охорони.

[404] Очевидно, йдеться про Фудзіцубо.

[405] Див. вірш: «Весною лиш квіти / Зір барвами / Тішать. / Чарівність же світу цього / Не має рівня собі восени» («Сюівакасю», 509).

[406] Цитата з вірша: «Хоча немає пори року, / Яка мені нелюба, / Та лише в осінній вечір, / Як ніколи, / Серце тривожно б’ється» («Кокінвакасю», 546).

[407] Див. для порівняння вірш: «Як під водою / Відблиски вогню / Рибальських смолоскипів, / Бідне тіло / Згорає від кохання та жалю» («Збірка старих і нових японських пісень», 530).

[408] Тобто принцеса Оомія — мати Аої, покійної дружини Ґендзі.

[409] Див. вірш: «Під струменем / Священної води / Даремно я благав / Богів могутніх / Позбавити кохання назавжди» («Збірка старих і нових японських пісень», 501).

[410] Див. вірш: «Повз твої ворота / Зараз я проходжу, / Тож вийди і поглянь, / Як змінилося обличчя / Того, хто любить» («Сумійосі моноґатарі»).

[411] Вірш невідомого автора: «У рибачок із Сума / Збляк одяг від солі. / Просто обриднути / Може усе, / До чого з роками звикаєш».

[412] Натяк на вірш у стилі «наґаута» принца Сьотоку-тайсі (574—622), в якому автор глибоко переживає, побачивши, що на узбіччі дороги лежить нещасний подорожній.

[413] Натяк на вірш: «Річко Мовчання, / Що в Інуґамі / Під горою Токонояма протікаєш, / Нікому мого імені / Не називай» («Кокінвакасю», 1108).

[414] Тобто Фудзіцубо.

[415] Тобто Обородзукійо, дочка колишнього Правого міністра й молодша сестра ньоґо Кокіден, наложниці імператора Кіріцубо.

[416] Вони вважаються символом подружньої вірності.

[417] Ріка, через три броди якої переправляються покійники на сьомий день після смерті в інший світ.

1 ... 123 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"