Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

107
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 139 140 141 ... 143
Перейти на сторінку:
хризантем шматочки вати і потім цією ватою з крап­лями роси протирали обличчя.

{79} Цитата з вірша невідомого автора: «Як настає десятий місяць, /Завжди мжичить / Нудний дощ, / Але такими мокрими раніше / Не бували мої рукава».

{80} Чарівник — образ з поеми Бо Цзюйі «Вічний смуток». Імператор Сюаньцзун послав його в царство безсмертних на пошуки своєї загиблої коханої, Ян Ґуйфей.

{81} Омі — вбрання, яке надівали під час найурочистіших синтоїстських церемоній.

{82} Див. розд. «Юна діва».

{83} Цитата з вірша: «Шкода їх рвати, / Як не порвеш, / На очі чужим людям попадуться... / Тож краще я поверну, / Хоч потоком сльози ллються» («Ґосенвакасю», 1144).

{84} Цитата з вірша: «Навіщо листи зберігати?.. / А все-таки стирати не треба / Сліди цього пензля / Хай залишаться пам’яткою вірності / Ще на тисячу літ» («Кокінвакарокудзьо», 34225).

{85} Метафорично: «водорості» — листи, «рибачка» — Мурасакі.

{86} Цей розділ не містить жодного тексту, а лише засвідчує, що за той час, а це вісім років, який розділяє події, описані в розділах «Чарівник» та «Напахчений принц», Ґендзі постригся в монахи й згодом помер.

{87} Тобто Ніоу.

{88} Тобто Каору.

{89} Хьобукьо — начальник військового відомства.

{90} Тобто Юґірі.

{91} Тобто принцесу Оціба, колишню дружину Касіваґі.

{92} Тобто Каору.

{93} Офіцер (за європейськими мірками — капітан) Правої Імператорської охорони.

{94} Тобто наложниця, дочка покійного Великого міністра (колишнього То-но цюдзьо).

{95} Тобто син будди Шак’я-муні, який начебто народився через шість років після того, як батько (майбутній Будда) зрікся світу, але зумів самостійно вирішити сумніви, пов’язані зі своїм народженням.

{96} У сутрі Лотоса згадується про п’ять перепон, що стоять на шляху жінки до просвітлення.

{97} Тобто був готовий відмовитися від державної служби й стати монахом.

{98} Вона була його молодшою сестрою від іншої матері.

{99} Тобто патринія (лат. Patrinia scabioseafolia).

{100} Див. вірш: «Осінні хаґі / Уповні розцвіли, / Але чому так плаче олень: / «От-от квіти зів’януть, / І без дружини я залишусь!» («Ґосюівакасю»).

{101} Див. вірш: «Кажуть, що хризантеми / Змушують людей / Забути про близьку старість, / Але чи можуть будь-кому / Подарувати сотню літ?» («Кокінвакарокудзьо», 35336).

{102} Тобто принцеси Оціби, другої дружини Юґірі.

{103} Тобто Каору.

{104} Вислів за мотивами вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, / Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).

{105} Тобто Каору.

{106} Слова з народної пісні «Вісім дів».

{107} Таке його традиційне ім’я, що означає «червона слива», пов’язане з поетичним діалогом між ним та принцом Ніоу.

{108} Тобто старшого радника міністра.

{109} Тобто Макібасіра.

{110} Див. розділ «Кипарисовий стовп».

{111} Відомого також за своїм званням як принц Хьобукьо.

{112} Боги святилища Касуґа — охоронці роду Фудзара, з якого в епоху Хейан імператори брали собі дружин, але за часів могутності Ґендзі імператрицею-дружиною два рази поспіль ставали жінки з роду Мінамото (спочатку Акіконому, потім Акасі).

{113} Тобто колишнього То-но цюдзьо.

{114} Тобто Ґендзі.

{115} Юґірі.

{116} Тобто Каору та принц Ніоу.

{117} Тобто принц Ніоу.

{118} Змінена фраза з вірша: «Як не тобі, / Кому ще показати / Сливовий цвіт? / Цей колір, аромат / Лише знавець зуміє оцінити!» («Збірка старих і нових японських пісень», 38).

{119} Тобто старший офіцер (за європейськими мірками — майор), начальник Імператорської охорони.

{120} Тобто Каору.

{121} Тобто один з десяти найближчих учнів Шак’я-муні.

{122} Пасербиця, дочка принца Хотару, жила у східному флігелі, біля якого росла червона слива.

{123} Тобто Каору.

{124} Див. розділ «Берегиня мосту».

{125} Насправді синові покійного Касіваґі.

{126} Див. розділ «Священне дерево сакакі».

{127} Тобто старша дочка; для ясності зазначимо, що, як і раніше, тут і далі назви Ооїґімі (старша сестра або дочка) та Нака-но кімі (молодша сестра або дочка) вживаються до різних персонажів у різних сім’ях — Кобая, Тамакадзури та Восьмого принца.

{128} Метафора: «сливовий цвіт» — Каору.

{129} Цитата з вірша: «Не стільки колір, / Скільки аромат / Нагадує про ту, чиї рукава / Також торкались сливи / В моїм саду» («Збірка старих і нових японських пісень», 33).

{130} Тобто Каору.

{131} Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.

{132} Народна пісня у стилі «сайбара», в якій оспівується краса будинку заможної людини.

{133} Народна пісня у стилі «сайбара» про кохання, яку зазвичай виконували під час Пісенної ходи.

{134} Тобто Каору.

{135} Тобто катаканою, якою користувалися жінки.

{136} Натяк на дочку Правого міністра Юґірі.

{137} Цитата з вірша: «У білий колір пофарбую / Своє вбрання, / Щоб вишень білоцвіт, — / Навіть як облетить, — / Не забути ніколи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 66).

{138} Корейська заздоровниця («рандзьо») — коротка музична п’єса, яка виконується на честь переможців різних змагань, найчастіше на кінних перегонах.

{139} Цитата з вірша: «Якщо помру я раптом від кохання, / Чиє ж бо ще, / Як не твоє ім’я, / Назвуть усі на світі / Без вагання?» («Збірник старих і нових японських пісень», 603).

{140} Натяк на один епізод з «Історичних записок» Сима Цяня.

{141} Тобто Акіконому.

{142} Метафора: «гліцинія» — Ооїґімі.

{143} Цитата з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат» («Збірник старих і нових японських пісень», 41).

{144} Найсі-но камі — розпорядниця жіночої прислуги імператора.

{145} Цитата з вірша: «Десь у кінці дороги, / Що на Сході, / Лежить пояс Хітаці. / Я вірю, що хоч ненадовго / Нас доля зв’яже із тобою» («Кокінвакарокудзьо», 34206).

{146} Тобто радника.

{147} Тобто перша, головна дружина.

{148} «Сінобу» означає «згадувати минуле».

{149} Тобто в угадування ключа ієрогліфів.

{150} Тобто ньоґо Кокіден, дружина імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку.

{151} Цитата з вірша: «Про світ сумний / Думки невтішні линуть, — /Мов крізь густий туман / Над пасмом гір / Летять по небу дикі гуси клином» («Збірник старих і нових японських пісень», 935).

{152} Натяк на давню спробу повновладної дружини імператора Кіріцубо, ньоґо Кокіден, замість Рейдзея призначити принцом-спадкоємцем Восьмого принца.

{153} Ідеться про семиденну службу на честь будди Аміди кожної пори року.

{154} Цитата з вірша: «Хто той господар, / Що свої штани, / Насичені духмяним ароматом, / Знімає і розміщує / В полях?» («Збірник старих і нових японських пісень», 241).

{155} Повір’я китайського походження.

{156} У верхній деці біва є місяцеподібний отвір, куди ховають плектр.

{157} Тобто Касіваґі; див. розділ «Касіваґі».

{158} Тобто Кобая; див. розділ «Червона слива».

{159} Цей вірш перегукується з таким: «Мабуть, мене чекаючи, / Богиня / Мосту Удзі / Зняла своє вбрання / Лише з плечей і долі постелила» («Збірка старих і нових японських пісень», 689).

{160} Тобто на теперішній острів Кюсю.

{161} Через неповагу

1 ... 139 140 141 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"