Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Розділ V • 217
РОЗДІЛ VI • 259
Розділ VII • 277
Розділ VIII • 336
Частина III. Маяк • 377
Розділ І • 379
Розділ II • 397
Розділ III • 422
Розділ IV • 445
Розділ V • 470
Розділ VI • 482
Розділ VII • 491
Розділ VIII • 503
Розділ IX • 536
Розділ X • 574
Розділ XI • 611
Розділ XII • 633
Розділ XIII • 661
Примітки до українського видання • 687
Опис ілюстрацій • 699
Про перекладача • 700
Літературно-художнє видання
Джозеф Конрад
НОСТРОМО: ПРИМОРСЬКЕ СКАЗАННЯ
Переклала з англійської Олена О'Лір
Перекладено за виданням: Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard. London : Penguin Classics, 2007
Літературний редактор Юлія Дембовська
Відповідальний за випуск Володимир Русиняк
Підписано до друку 27.07.2019. Формат 84x108 1/32
Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro»
Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 36,96. Зам. № 9-10-3018.
Видавництво «Астролябія», а/с 66, Львів 79000 Україна
Тел.: + 38032 243 56 72, факс: + 38032 276 23 00
Моб. тел.: + 38050 431 54 64
Ел. пошта: [email protected]
Web-сторінка: https://www.astrolabium.com.ua
Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК 967 від 27.06.2002.
Поліграфія: ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»
Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard / Translated from English into Ukrainian by Olena O’Lear. Lviv: Astrolabe Publishing, 2019. 704 p. [Ukrainian language edition]
A confrontation between the aristocracy and the common people, tyranny and lawlessness, rapacious authorities and the desire for reform, postcolonial syndrome and state-building intentions, unitarism and separatism, big business and foreign investment, patriotism and cosmopolitanism, high ideals and compromises with corruption, military coups and constant “saving of the country”. This is a novel about a Latin American state that has recently won its independence, a state that was invented by Joseph Conrad (1857–1924), a world-famous English writer. However, in spite of the fictitiousness of the geographical location, the events described are surprisingly real, as well as passions burning in the hearts of the characters. In Nostromo, this acknowledged masterpiece of English-language literature and the best of his novels, Conrad reaches the heights of his artistic study of the life of society and secrets of human soul.
ISBN 978-617-664-183-4
Примітки до українського видання
1
Сьєрра, Кампо — промовисті власні назви: sierra (ісп.) — гірське пасмо, campo (ісп.) — поле (тут і далі — примітки перекладача).
2
«Морське дзеркало» — збірка автобіографічних есеїв Джозефа Конрада (1906).
3
Румпель — важіль для повертання стерна.
4
Vous autres gentilhommes! (фр.) — Ви, шляхетні панове!
5
Hombres finos (ісп.) — шляхетні панове.
6
Карґадор (ісп. cargador) — портовий вантажник, докер.
7
Пласідо — скорочено від Ґольфо-Пласідо — промовиста власна назва: golfo placido (ісп.) — тиха затока.
8
Пласа (ісп. plaza) — площа. Назва головної площі Сулако, скорочено від Plaza Mayor (Головна площа).
9
Капатас (ісп. capataz) — бригадир.
10
Пунта-Мáла — промовиста власна назва: punta mala (ісп.) — лихий мис.
11
Пеон (ісп. peon) — наймит, робітник.
12
Естансія (ісп. estancia) — велике скотарське господарство, ферма.
13
Вакеро (ісп. vaquero) — пастух корів, чередник.
14
Ґрінґо (ісп. gringo) — назва білих іноземців, яка побутувала в Латинській Америці.
15
Мосо (ісп. mozo) — юнак, слуга.
16
Ермоса — промовиста власна назва: hermosa (ісп.) — гарна.
17
Cosas de Costaguana (ісп.) — справи Костаґуани.
18
Інтенденсія (ісп. intendencia) — тут: адміністрація провінції та міста (Сулако).
19
Ладрон (ісп. ladrón) — злодій.
20
Матреро (ісп. matrero) — бандит, розбійник.
21
Леперо (ісп. lepero) — шахрай, пройдисвіт.
22
Каза (іт. casa) — домівка, будинок.
23
Падрона (іт. padrona) — господиня, пані.
24
Спеція — провінція в Італії в регіоні Ліґурія.
25
Безсмертна тисяча — мова про епізод італійського Рісорджименто, Виправу тисячі, коли загони добровольців на чолі з Ґарібальді захопили королівство Двох Сицилій, що перебувало під владою іспанських Бурбонів (1860).
26
Берсальєри (іт. bersaglieri, «снайпери») — різновид піхотних підрозділів Італійської армії.
27
Hola (ісп.) — привіт, гей, агов.
28
Vecchio (іт.) — старий.
29
Avanti! (іт.) — Уперед!
30
Ностромо — промовисте прізвисько: nostromo (іт.) — боцман, водночас ім’я можна розглядати як спотворену комбінацію двох італійських слів: nostro uomo — наша людина, наш хлопець.
31
Inglesi (іт.) — англійці.
32
Камілло Бенсо ді Кавур (1810–1861) — італійський політик та державний діяч, одна з ключових фігур Рісорджименто. Перебував під впливом республіканських ідей Джузеппе Мадзіні, але до Ґарібальді ставився з пересторогою, побоюючись його революційності.
33
Misericordia Divina! (іт., ісп.) — Хай Бог милує!
34
Va bene (іт.) — гаразд.
35
Un uragano terribile (іт.) — страшний ураган.
36
Рубія — промовисте прізвисько: rubia (ісп.) — білявка.
37
Хуан Мануель де Росас (1739–1877) — генерал і консервативний аргентинський політик, який правив Аргентинською конфедерацією з 1829 по 1852 рік (з короткими перервами). Росас був один із перших кавдильйо — латиноамериканських диктаторів.
38
Аспромонте — гора в Південній
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.