Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
168
Muy bien (ісп.) — дуже добре.
169
Тольдерії (ісп. tolderias) — тут: міські нетрі.
170
Viva la Libertad! (ісп.) — Хай живе Свобода!
171
Trabuco (ісп.) — тут: мушкет.
172
Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.
173
Асадо (ісп. asado) — м’ясо, смажене на вугіллі.
174
Soeur cherie (фр.) — дорога сестро.
175
Adios, viejo (ісп.) — Прощай, старий.
176
Au revoir, messieurs (фр.) — До побачення, панове.
177
Quien vive? (ісп.) — Хто там?
178
Ноктоуз — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.
179
Que picardía! (ісп.) — тут: Що за шахрайство!
180
Su merced (ісп.) — їхня милість.
181
Ванти — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.
182
Банка — тут: лавка для веслярів у човні.
183
Дияблерія (ісп. diablería) — чортівня.
184
Шкот — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.
185
E véro! (іт.) — Точно!
186
Calabozo (ісп.) — в’язниця.
187
Лос-Атос — промовиста власна назва: hatos (ісп.) — тут: ферми.
188
Isleños (ісп.) — острів’яни.
189
Трампосо (ісп. tramposo) — шахрай.
190
Посадеро (ісп. posadero) — господар «посади», тобто заїзду.
191
Mi teniente (ісп.) — мій лейтенанте.
192
Hochwohlgeboren Herren (нім.) — високородні пани.
193
Sí, mi colonel (правильно — coronel, ісп.) — так, мій полковнику.
194
Ланча (ісп. lancha) — баркас, човен.
195
Поталон (ісп. potalón) — великий якір.
196
Пікаро (ісп. picaro) — пройдисвіт.
197
Компадре (ісп. compadre) — кум.
198
Манта (ісп. manta) — покривало.
199
Misericordia! (ісп.) — тут: Згляньтеся!
200
Партида (ісп. partida) — ватага, банда.
201
Mi amo (ісп.) — мій пане.
202
Консулядо (ісп. consulado) — консульство.
203
Ciudadanos! (ісп.) — Громадяни!
204
Bueno (ісп.) — добре.
205
Grand seigneur (фр.) — вельможа.
206
Conde de Sulaco (ісп.) — граф Сулако.
207
Rey-zamuro (ісп.) — королівський гриф, кондор.
208
Мірадор (ісп. miarador) — бельведер.
209
Якаабó (ісп. уасааЬó) — тут: Пугу!
210
Пальмарія (ісп. palmaria) — пальмовий гай.
211
Muy valliente (ісп.) — прехоробрий
212
Hombre de muchos dientes (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.
213
Todos (ісп.) — усі до одного.
214
Sangre de Dios (ісп.) — кров Христова.
215
Bribon (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.
216
Madre de Dios (ісп.) — Мати Божа.
217
Siempre (ісп.) — завжди, весь час.
218
Maladetta! (іт.) — прокляття.
219
Hombre (ісп.) — чоловік, людина.
220
Mirliflores (фр.) — «Франти».
221
Каморра (іт. Camorra) — неаполітанська мафія.
222
Tres de Mayo (ісп.) — третє травня.
223
Policiano (ісп.) — поліціянт.
224
«Поватан» (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.
225
Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).
226
Mi General (ісп.) — мій генерале.
227
Cielo! (ісп.) — тут: Сили небесні!
228
Фіданца — промовисте прізвище: fidanza (іт.) — довіра.
229
Тертулія (ісп. tertulia) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.
230
Червоний капелюх — відзнака кардинала в Католицькій церкві.
231
Lambroso — очевидно, прізвище власника кав’ярні.
232
Padre mio (іт.) — мій батьку.
233
О, Sanctissima Madre! (іт.) — О Пресвята Богородице!
234
Chica (ісп.) — дівчина.
235
Фритура (іт. frittura) — смаженина.
236
Infame (іт.) — негідник.
237
Кансіярія (ісп. cancillaría, правильно cancillería) — канцелярія.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.