Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
99
Gefe (правильно jefe, ісп., скорочено від Gefe Político) — глава адміністрації (провінції та міста Сулако).
100
Imperium in imperio (лат.) — держава в державі.
101
Карамба! (ісп. caramba) — Чорт забирай!
102
Excellentíssimo (правильно excellentísimo, ісп.) — найясніша світлість. Звертання до президента Костаґуани.
103
Caña (ісп.) — цукрова тростина.
104
Dulces (ісп.) — солодощі.
105
Калабаса (ісп. calabaza) — посудина з деревинного гарбуза, призначена для пиття популярного в Латинській Америці напою мате. Конрад вживає тут аналогічне за значенням англ. gourd.
106
Bene (іт.) — добре.
107
Albergo d’Italia Una (іт.) — готель «Соборна Італія».
108
Серапі (з ісп. serapi) — плед чи шаль.
109
Buon viaggio (іт.) — щасливої дороги.
110
Падроне (іт. padrone) — пан, господар.
111
Мореніта (ісп. Morenita) — смаглявка. Прізвисько смаглявих латиноамериканок.
112
Querido (ісп.) — коханий.
113
Пакіта (ісп. Paquita) — зменшувальна форма від «Франческа».
114
Collegio (ісп.) — колегія.
115
El Gobiemo Supremo (ісп.) — верховна влада.
116
Inglez (правильно inglés, ісп.) — англієць.
117
Дона Хосе автор порівнює з царем Нестором — героєм гомерівського епосу, мудрим старим порадником греків.
118
Ex-guerillero (ісп.) — колишній партизан.
119
Commandante de Plaza (ісп.) — міський комендант.
120
Fundación (ісп.) — тут: маєток.
121
Жозе-Марія де Ередія (1842–1905) — французький поет-парнасець кубинського походження.
122
Semenario (ісп.) — «Тижневик».
123
Une farce macabre (фр.) — якийсь макабричний фарс.
124
Un grotesque vaniteux et feroce (фр.) — марнославна і жорстока почвара.
125
Decoud connaissait la question a fond (фр.) — Деку глибоко обізнаний з цим питанням.
126
Une bonne blague, hein? (фр.) — Нічогенька байка, га?
127
C’est funambulesque! (фр.) — Це приголомшливо!
128
Charge d’Affaires (фр.) — повірений у справах.
129
Familias principales (ісп.) — знатні родини.
130
Pro Patria! (лат.) — За Батьківщину!
131
Porvenir (ісп.) — «Майбутнє».
132
Adios! (ісп.) — Прощай!
133
Amarilla (ісп.) — дослівно «Жовта», також може мати значення «Золота монета». Нижче описано прапор Західної Держави, що його прикрашає жовта квітка amarilla в лавровому вінку. Можливо, Конрад в обох випадках мав на увазі квітку амариліс (ісп. amarilis).
134
Embustero (ісп.) — брехун.
135
Тольдерія (ісп. tolderia) — тут: індіанське село.
136
Беніто Пабло Хуарес Ґарсія (1806–1872) — мексиканський політичний діяч, національний герой Мексики. Зокрема, в 1861–1867 роках очолив боротьбу мексиканського народу проти англо-франко-іспанської коаліції.
137
Монте (ісп. monte) — різновид азартної картярської гри.
138
Mais il manque de tenue (фр.) — але не вміє поводитись у товаристві.
139
Пікардія (ісп. picardía) — витівка, шахрайство.
140
Le sort en est jete (фр.) — Жереб кинуто.
141
A la casa, Ignacio (ісп.) — Додому, Іґнасіо.
142
Sí, la casa. Sí, sí niña (icn.) — Так, додому. Так, так, пані.
143
Indos (ісп.) — індіанці.
144
Esclavos (ісп.) — раби.
145
Ґней Помпей Маґн (106-48 до Р. X.) — військовий і політичний діяч Римської Республіки.
146
Фарсал — місто у Греції. 48 року до Р. X. війська Юлія Цезаря розгромили у битві біля Фарсала армію Ґнея Помпея.
147
Кальє (ісп. calle) — вулиця. Скорочено від Calle de la Constitución — вулиця Конституції.
148
Oración (ісп.) — вечірня.
149
Ребосо (ісп. rebozo) — шаль.
150
Quelle farce! (фр.) — Що за фарс!
151
Gran' bestia (фр.) — тварюка.
152
Bonjour (фр.) — добридень.
153
Calle de la Constitución (ісп.) — вулиця Конституції.
154
Novio (ісп.) — наречений.
155
Ah, par exemple! (фр.) — Ах, ну, знаєте!
156
Педро Мануель Рохас Меркадо (1828–1871) — видатний венесуельський військовий діяч.
157
Intrada (правильно Entrada) de la Sombra (ісп.) — «Вхід у пітьму».
158
Rey de Sulaco (ісп.) — король Сулако.
159
Brazero (правильно brasero, ісп.) — жаровня.
160
Esprit fort (фр.) — вільнодумець.
161
Monsieur l'Administrateur (фр.) — пане управителю.
162
Парамо (ісп. Pàramo) — холодна та волога гірська кліматична зона вище від поясу лісів і нижче від межі вічних снігів.
163
Кабільдо (ісп. cabildo) — міська рада.
164
C'est trop beau (фр.) — Це занадто гарно.
165
Quebrada (ісп.) — ущелина.
166
Аміґо (ісп. amigo) — друг.
167
Non, Madame. Rien n'est perdu (фр.) —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.