Читати книгу - "Трудівники моря"

139
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 154 155 156 ... 162
Перейти на сторінку:

Стренд — квартал Лондона, забудований в XIX ст. театрами, багатими крамницями та особняками.

(обратно) 18

Unda — хвиля, unde — звідки (лат.).

(обратно) 19

Ou — або, оù — де (франц.).

(обратно) 20

Роллон (близько 846 — близько 930) — ватажок вікінгів, перший нормандський герцог (911–927).

(обратно) 21

Дюгесклен Бертран (1320–1380) — один з найвидатніших французьких полководців періоду Столітньої війни, конетабль Франції (1370–1380).

(обратно) 22

Калас Жак — протестант, колесований у 1762 р. у Парижі за фальшивим звинуваченням за вбивство сина. Вольтер добився посмертної реабілітації Каласа та врятував його родину.

(обратно) 23

Сірен — жертва релігійного фанатизму, за якого був вступився Вольтер.

(обратно) 24

Драгонади — каральні загони драгунів; Людовік XVI посилав їх для придушення гугенотів.

(обратно) 25

Реставрація (1814–1830) — період в історії Франції, протягом якого влада перебувала у відновленій на престолі старшій гілці династії Бурбонів.

(обратно) 26

Екштейн Фердінанд — барон, який у роки Реставрації співпрацював в ультрароялістських газетах.

(обратно) 27

Де Местр Жозеф — письменник, ідеолог феодальної реакції у франції на початку XIX ст.

(обратно) 28

Турецький кролик (англ.).

(обратно) 29

Фюретьєр Антуан (1620–1688) — французький письменник, автор бурлескної поеми «Подорож Меркурія» і «Загального словник французької мови».

(обратно) 30

Шалівуа — місто в центральній Франції (департамент Шер).

(обратно) 31

Кальвадос — департамент в Нормандії.

(обратно) 32

Яких присвячує небу та ж дивна слава (лат.).

(обратно) 33

Номіноє — вождь бретонців (помер 851 р.); оголосив незалежність Бретані, яку був вимушений визнати правитель Західно Франкського королівства Карл Лисий (823–877).

(обратно) 34

Болландисти — ченці, які займаються створенням «житій святих».

(обратно) 35

Гвін — верховне божество древніх кельтів, якому приносили криваві жертви.

(обратно) 36

Танкред — князь Галілеї та Тиверіади, один з керівників 1-го хрестового походу, герой поеми «Звільнений Єрусалим» Т. Тассо.

(обратно) 37

Браун Джон (1800–1859) — борець за визволення негрів-рабів у США, бідний фермер. У 1859 р. підняв повстання з метою знищення рабства, був засуджений та повішений.

(обратно) 38

Вадій — педант, герой комедії Мольєра «Вчені жінки».

(обратно) 39

Тріссотен — поет, герой комедії Мольєра «Вчені жінки», який обмінюється з Вадієм ущипливими словами.

(обратно) 40

Беккарія Чезаре (1738–1794) — італійський літератор і громадський діяч; розповсюджував ідеї Просвітництва, виступав проти смертної кари.

(обратно) 41

Дюпен Андре Марі — французький політичний діяч, який у 1851 р. сприяв перевороту Наполеона ІІІ.

(обратно) 42

Пальмерстон Генрі (1784–1865) — англійський політик, на протязі останніх десяти років життя — прем'єр-міністр Великобританії.

(обратно) 43

Ієрські острови — п'ять невеликих островів у Середземному морі поблизу Тулона.

(обратно) 44

Тампе — мальовнича долина в Фесалії.

(обратно) 45

Тубал-Каїн — за біблійним міфом нащадок Каїна, перший коваль.

(обратно) 46

Domijo і domi-junctea — спотворене написання латинського слова domus junctea — прилягаючий, суміжний будинок, котре було покладене в основу французького слова donjon — головна вежа замку.

(обратно) 47

Дю Канж Віктор (1783–1833) — драматург і романіст.

(обратно)
1 ... 154 155 156 ... 162
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трудівники моря», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трудівники моря"