Читати книгу - "Війна з саламандрами, Карел"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
- То якийсь… тюлень,- невпевнено каже Ейб.- Вернімось на яхту, Лі.
Але Лі тільки труситься.
- Та нічого там страшного нема,- запевняє її Ейб; йому хочеться стати на коліна, але ж він повинен, як рицар, своїм тілом заступити її від звіра. «Якби ж я був не в самих плавках,- думає юнак,- та мав хоч складного ножика; або якби знайти якого-небудь дрючка…»
Вже почало смеркати. Тварина підійшла ще кроків на тридцять і спинилася. А за нею з моря виринає ще п’ять, шість, сім таких самих, і всі нерішуче, погойдуючись, тюпають до того місця, де Ейб стереже свою любоньку Лі.
- Не дивися, Лі,- шепнув Ейб, хоч це було й зайве: Лі й так не озирнулася б нізащо на світі.
А з моря виринули нові тіні й насуваються широким півколом. Ейб нарахував їх уже з шість десятків. Ота світла пляма - то купальний халат любоньки Лі. Халат, у якому вона так недавно спала. Тим часом тварини вже підходять до того світлого предмета, широко розкинутого на піску.
І враз Ейб зробив щось самоочевидне й безглузде, як той Шіллерів рицар, 69 що ввійшов до клітки з левами по рукавичку своєї дами. Нічого не вдієш - є такі самоочевидні й безглузді речі, які чоловіки робитимуть, поки світ стоїть. Не вагаючись, із гордо піднятою головою й стиснутими кулаками містер Ейб Леб попростував у коло тварин по купальний халат любоньки Лі.
Тварини трохи відступили, але не розбіглись. Ейб підняв халат, перекинув його через руку, мов тореадор, і став на місці.
- Ей-бе! - чулося ззаду відчайдушне волання.
Містер Ейб відчув у собі безмірну силу й відвагу.
- Ну що? - мовив він до тварин і підступив ще на крок.- Чого ви хочете?
- Ц-ц,- зацмокала одна тварина, а потім якось по-старечому прорипіла: - Ніжж!
- Ніжж! - дзявкнуло трохи далі.- Ніжж! Ніжж!
- Ей-бе!
- Не бійся, Лі! - гукнув Ейб.
- Лі! - дзявкнуло перед ним.- Лі. Лі. Ей-бе!
Ейб подумав, що це йому сниться.
- Чого вам?
- Ніжж!
- Ей-бе! - квилила любонька Лі.- Йди сюди!
- Зараз. Ви хочете сказати ніж? У мене немає ножа. Я вам нічого не зроблю. Чого вам ще треба?
- Ц-ц,- цмокала тварина і погойдуючись, підступала до нього.
Ейб, що стояв з перекинутим через руку халатом, широко розставив ноги і не відступав.
- Ц-ц,- цмокнув і він.- Чого ти хочеш?
Тварина неначе подала йому передню лапу, але це Ейбові не сподобалося.
- Що? - сказав він трохи різкіше.
- Ніжж,- дзявкнула тварина і впустила з жмені щось білувате, схоже на крапельки. Але то не були крапельки, бо воно покотилось по піску.
- Ейбе! - захлиналася Лі.- Не кидай мене тут!
Містерові Ейбу вже зовсім не було страшно.
- Геть з дороги! - сказав він і махнув на тварину купальним халатом. Вона квапливо, незграбно відступила. Тепер Ейб мав змогу відійти з честю; але хай Лі бачить, який він хоробрий! Він нахилився, щоб роздивитися те білясте, що тварина впустила з лапи. То були три тверді гладенькі матово-лискучі кульки. Містер Ейб підніс їх до очей, бо вже смеркало.
- Ей-бе! - скиглила покинута любонька.- Ейбе!
- Вже йду,- гукнув містер Ейб.- Лі, у мене щось є для тебе! Лі, Лі, я щось тобі несу!
Розмахуючи над головою купальним халатом, містер Ейб Леб біг по берегу, наче юний бог.
Лі сиділа навпочіпки, скулена, і трусилася.
- Ейбе,- схлипнула вона, цокочучи зубами.- Як ти можеш… Як ти можеш…
Ейб урочисто схилив перед нею коліна.
- Лілі Веллі, морські божества, чи тритони, прийшли скласти тобі шану. Звеліли мені переказати тобі, що відколи Венера зродилася з піни морської, жодна артистка не справила на них такого надзвичайного враження, як ти. А на доказ свого захоплення вони посилають тобі… - Ейб простяг до неї руку.- Оці три перлини. Дивись.
- Не патякай, Ейбе,- пирхнула любонька Лі.
- Ні, серйозно! Сама подивися, справжні перли.
- Покажи! - заквилила Лі й тремтячими пальцями взяла білясті кульки.- Ейбе! - прошепотіла вона.- Це ж перли! Ти їх у піску знайшов?
- Ну що ти, любонько, хіба перли бувають у піску?
- Бувають,- заперечила любонька.- Їх промивають, як золото. Бач, я ж тобі казала, що тут повно перлів!
- Перли ростуть у таких скойках під водою,- майже впевнено сказав Ейб.- Слово честі, Лі, це тобі принесли оті тритони. Вони бачили, як ти купалася. Хотіли віддати тобі у власні руки, але ж ти їх так злякалась…
- Бо вони бридкі! - вигукнула Лі.- Ейбе, це розкішні перли! Я страшенно люблю перли!
«Отепер вона гарна,- озвався критичний голос.- Коли стоїть отак навколішки з перлами на долоні - вродлива, нічого не скажеш».
- Ейбе, а їх справді принесли оті… тварини?
- Це не тварини, любонько. Це морські божества. Вони називаються тритони.
Любонька нітрохи не здивувалась.
- Дуже мило, правда? Вони страшенно симпатичні. Як ти гадаєш, Ейбе, мені слід якось їм подякувати?
- Ти вже не боїшся їх?
Любонька здригнулась.
- Боюсь. Ейбе, я тебе прошу, забери мене звідси!
- Ну то гайда,- сказав Ейб.- Нам треба дістатись до нашого човна. Ходімо, не бійся.
- Але ж… але ж вони в нас на дорозі,- проскиглила Лі.- Ейбе, а може, ти сам до них підійдеш? Тільки не кидай мене саму!
- Я тебе перенесу на руках,- героїчно запропонував містер Ейб.
- Перенеси… - шепнула Лі.
- Тільки накинь халат,- буркнув Ейб.
- Зараз.- Міс Лі заходилась обома руками поправляти свої чудові золоті кучері.- Я, мабуть, страшенно розпатлана? Ейб, у тебе нема при собі губної помади?
Ейб накинув їй на плечі халат:
- Ходімо вже, Лі!
- Я боюся,- ледь чутно прошепотіла любонька. Містер Ейб узяв її на руки. Любонька Лі на вигляд здавалась легенькою, як пір’їнка. «Хай йому біс, важче, аніж
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Війна з саламандрами, Карел», після закриття браузера.