Читати книгу - "Темний ліс"

183
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 176 177
Перейти на сторінку:
дослівно: сходи до небес. Термін, що має багато значень: високогірна дорога, висока (пожежна) драбина, космічний ліфт.

44

Прим. перекл. Цзінь (або кетті, каті, 斤 , jīn) — традиційна одиниця ваги в Китаї та країнах Південно-Східної Азії; історично в різних країнах її значення становить від 600 до 632,5 грама. У Китаї на даний час стандартизована в розмірі 500 грамів. За походженням дорівнював 1/100 дáня (або пікул, 担, dān) — останній визначався як «те, що дорослий чоловік здатний забрати й нести на плечах», і відповідно до цього стандарти ваги в країнах Азії різнилися.

45

Прим. автор. У 1960-70-х роках у Китаї придбати електричні й інші побутові товари можна було лише за талонами.

46

Прим. перекл. Один із запропонованих типів термоядерних реакторів для проведення процесу керованого термоядерного синтезу. Пристрій призначений для здійснення реакції термоядерного синтезу в розжареній плазмі у квазістаціонарному режимі. При цьому плазма утворюється в тороїдальній камері, її стабілізує магнітне поле.

47

Прим. перекл. Ідеться про епізод війни 1894–1895 років, коли точилася війна між Японією і маньчжурською династією Цін. 17 вересня 1894 року на південь від гирла річки Ялуцзян у запеклому бою зійшлися китайський Бейанський флот під командуванням Дін Жучана і японська об'єднана ескадра віце-адмірала Іто Сукеюкі. Кожна сторона мала по десять бойових кораблів. Битва тривала п'ять годин і припинилася через брак снарядів у обох сторін. Зріділий китайський Бейанський флот відійшов у гавань порту Вейхайвей і залишився там. Його не наважилися вивести за межі затоки Бохайвань; він навіть не прийшов на допомогу обложеному Люйшуню.

48

Прим. перекл. Хутун ( 胡同 , hútòng) — тип середньовічної китайської міської забудови, околиця-квартал.

49

Прим. перекл. Кам'яний метеорит, утворений внаслідок кристалізації розплавлених кам'яних мас, тому на його поверхні відсутні хондри — невеличкі сферичні частки різних розмірів, що складаються із заліза, алюмінію або силікатів магнію.

50

Прим. автора. Роберт Гааґ — професор Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі, найавторитетніший колекціонер метеоритів. Колекція, яку він збирає з 23-річного віку, стала найбільшим у світі приватним зібранням метеоритів.

51

Прим. перекл. Приблизно 30 тисяч доларів США.

52

Прим. автора. За мотивами сонета «Новий Колос» американської поетеси єврейського походження Емми Лазарус. Останні п'ять строф сонета вигравірувані на бронзовій дошці всередині п'єдесталу Статуї Свободи.

53

Прим. перекл. Військово-морська Академія США — військова академія, в якій готують офіцерський склад для ВМС і корпусу морської піхоти США. Академія розташована у м. Аннаполісі (штат Меріленд, США).

54

Прим. перекл. Вірш Джона Мілтона «На свою сліпоту» в перекладі Михайла Ореста.

55

Прим. перекл. В оригіналі помилково вказано у 17 разів, але Радянський Союз виготовив і 30 жовтня 1961 року над островом Нова Земля випробував так звану Цар-бомбу — термоядерний заряд з потужністю близько 50 мегатонн у тротиловому еквіваленті.

56

Прим. перекл. Ще має назву спектрометричного методу Доплера.

57

Прим. автора. Періодичні незначні зміни яскравості зір, коли між зорею і спостерігачем проходить планета.

58

Прим. автора. Незалежно від потужності термоядерної бомби чинники враження, пов'язані з радіаційним випромінюванням, справлять мінімальний вплив на можливе сповільнення обертання Меркурія. Головна ідея задуму полягає в тому, щоб надати якнайбільшим об'ємам ґрунту планети прискорення до другої космічної швидкості Меркурія (яка значно нижча за земну — 4,3 км/с проти 11,2 км/с) й отримати гальмівний ефект згідно із законом збереження імпульсу. Навіть якщо значні пласти ґрунту досягнуть першої космічної швидкості Меркурія і стануть його супутниками, це не матиме жодного гальмівного ефекту. Отже, за планом Рея Діаса, найціннішими уламками є ті, що залишили орбіту Меркурію під час вибуху й перетворилися на астероїди, які обертаються навколо Сонця.

59

Прим. автора. Зважаючи на обмеження швидкості передавання сигналу швидкістю світла, більшої точності моніторингу, ніж на рівні мікросекунди, досягти неможливо.

60

Прим. автора. Чисельність населення Нью-Йорка.

61

Прим. перекл. Велика Колумбія — держава, що існувала у 1819– 1831 роках у Південній Америці й включала території сучасних Колумбії, Венесуели, Еквадору й Панами.

62

Прим. перекл. Абляція (лат. ablatio — відняття) — багатозначний фізичний термін, що означає винесення речовини з поверхні твердого тіла під впливом випромінювання чи потоку гарячого газу.

63

Прим. автора. Тімоті Френсіс Лірі — американський письменник, психолог, відомий як пропагандист психоделічних препаратів. У часи, коли такі речовини, як ЛСД та псилоцибін, були легальними, Лірі проводив експерименти в Гарвардському університеті. Він вірив, що ЛСД має значний терапевтичний потенціал для використання в психіатрії. Також Лірі часто писав і говорив про трансгуманістичні концепції, в тому числі космічні подорожі, розширення свідомості, збільшення тривалості людського життя.

64

Прим. перекл. Пань-гу ( 盘古 , Páng ǔ ) — персонаж китайської міфології, згадуваний даоськими філософами, — той, хто розділив світ на Небо й Землю та водночас перша людина.

65

Прим. перекл. Регіональний підрозділ поліції в Китаї.

66

Прим. перекл. Видатні адмірали Бейанського флоту Китаю, учасники Японо-цінської війни 1894–1895 років.

67

Прим. перекл. Просочуватися, зміщуватися шляхом дифузії.

68

Прим. автора. Акронім легенди сигарет Marlboro з рекламного ролика: «Men always remember love because of romance only».

69

Прим. перекл. Головний герой байки «Чжуньшанський вовк» Ма Чжунсі (1446 – 1512), чиновника й автора часів династії Мін. Герой рятує вовка від мисливців, ховає його в зав'язаний мішок. Натомість звільнений і зголоднілий вовк прагне з'їсти свого рятівника, не пам'ятаючи добра. Суперечку береться розв'язати поважний старий селянин, який обманом — запевняючи, що не вірить, нібито великий вовк поміститься у мішку, — зав'язує того знову та вбиває ударом мотики.

70

Прим. пер. Переклад Івана Огієнка.

71

Прим. перекл. Сізци — варіант імені Сі Ши( 西施

1 ... 176 177
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Темний ліс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Темний ліс"