Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Твори: оповідання, романи, листи, щоденники

Читати книгу - "Твори: оповідання, романи, листи, щоденники"

179
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 185 186
Перейти на сторінку:
рух), обертається списом, наставленим проти того, хто що-небудь висловлює. Надто такі зауваження. І так без кінця-краю. Одна тільки втіха: це станеться, хочеш ти чи ні. А якщо й хочеш, це допоможе надзвичайно мало. Та ось що означає більше, ніж утіху: ти також маєш зброю.

(Переклав Олекса Логвиненко)

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, помічених і виправлених верстальником

С. 57: Якось рано-вранці — у шибки [перещів] => періщив ощ, певне, ознака того, що настає весна, — коли робітниця знову почала кликати його, Ґреґор так розізлився, що рушив на неї, ніби хотів напасти, щоправда, повільно й кволо.

С. 164: Цього вона вголос не каже, чогось іншого, правда, теж, Жозефіна взагалі неговірка, між балакунів вона мовчазна, але це проступає в [ії] => її блискучих очах, на її замкнених вустах…

С. 269: [Аце] => Але це пусте, тепер найголовніше — не марнувати часу.

С. 273: [Лені] => Лені, вийди, — звернувся він до дівчини, що вже й не боронилась, і подав їй руку…

С. 351: [Як би] => Якби ті жести перекласти словом, пролунала б брутальна лайка.

С. 380: Поміж них, тепер, правда, невидна, тягнулася [посилана] => посипана жорствою доріжка з затишними лавами, на яких К. полюбляв недбало випростатись улітку.

С. 395: Хіба він пам’ятає всіх машиністів і [юні] => юнг на прізвище, а надто на ім’я, щоб, як ви когось назвете, відразу ж зрозуміти, про кого йдеться?

С. 429: — Говорить помічник пана [замлеміра] => землеміра.

С. 495: Лікар тої жінки, коли в неї виявилися симптоми інфлуенци, спитав у д-ра Штайнера про засіб, прописав його, і [відразе] => відразу її вилікував.

С. 495: [Черед] => Через два місяці вона померла.

С. 499: [Сьогоні] => Сьогодні вночі приверзлася страшна мара — сліпа дитина, нібито дочка моєї ляйтмеріцької тітки…

С. 501: …Валлі питає когось через передпокій, наче гукає через паризьку вуличку, чи вже [почишено] => почищено батькового капелюха…

С. 508: Позавчора — на фабриці, ввечері — в Макса, де художник Новак саме показував літографічні [потрети] => портрети Макса.

С. 511: …усіх цих результатів можна досягти вже за допомогою літератури, яка хоч насправді набуває й не надто [ширококого] => широкого розвитку, а проте внаслідок браку видатних талантів справляє враження широкорозвиненої.

С. 516: Завершити твір, навіть невеликий, важко не тому, що наші почуття на завершення [вимагать] => вимагають запалу, якого наявний справжній зміст сам із себе не викреше…

С. 516: …твір вимагає від автора самозадоволення й усамітнення в самому собі, вийти з якого в атмосферу звичайного дня, не маючи твердої [річості] => рішучості й зовнішнього стимулу, важко…

С. 520: Рівна постава, опущені руки, тонка шия, [підітнуте] => підігнуте коліно.

С. 521: Хто підтвердить мені правдивість чи правдоподібність того, що тільки через своє літературне покликання я більш нічим не цікавлюся й тому такий [безсердечий] => безсердечний?

С. 521: Хіба не дійде такого висновку [кожне] => кожен, хто порівняє їх двох?

С. 530: Я ненавиджу все, що не стосується літератури, мені [нудто] => нудно провадити розмови…

Стор. 539: Заручини Толстого, світлі враження ніжного, бурхливого, сповненого [передчутів] => передчуттів молодика, що опановує себе.

С. 549: Прагнення змалювати моє сповнене мрій внутрішнє життя відсунуло вбік, зробило [несуттєтим] => несуттєвим усе інше, яке в жахливий спосіб занепадало і занепадає й досі.

С. 550: [Закынчення] => Закінчення одного розділу не вдалася…

С. 554: …бо вже дві ночі майже не спав, бо вже зранку починала боліти голова, бо я надто боюся [затрашнього] => завтрашнього дня.

С. 557: …вона, глуха до всіх німих прохань, хоче буденності, затишної оселі, натопленої [кінати] => кімнати, інтересу до фабрики, багато їсти, лягати спати об одинадцятій вечора…

С. 566: Ти доправиш мене до іншої [в’яниці] => в’язниці, там я пробуду, мабуть, ще довго, але мене не стратять.

С. 568: Ти виходиш із будинку, [огинає] => огинаєш його, і садовою алеєю назустріч тобі лине богиня щастя.

С. 571: «Кочегар» — відверте [наслідуваня] => наслідування Діккенса, ще більшою мірою — задуманий роман.

С. 583: Страх не так перед хворобою, як за матір і перед нею, перед батьком, перед [директром] => директором і всіма іншими.

Примечания

1

Брат у других Ф. Кафки.

2

Шваґер Ф. Кафки, чоловік його сестри Еллі.

3

Дівоче прізвище матері Ф. Кафки.

4

Троє братів батька Ф. Кафки.

5

Валлі (Валерія) — сестра письменника.

6

Фелікс Герман — небіж Ф. Кафки, син його сестри Еллі.

7

Йозеф Поллак, чоловік Валлі.

8

Несамовиті, навіжені (ідиш).

9

Це прислів'я Ф. Кафка наводить у «Щоденниках»: «Не лягай спати із собаками, бо прокинешся з блохами»…

10

Йдеться про селище поблизу богемського містечка Цюрау, де Отла взялася управляти невеликим маєтком. У 1917 і 1918 pp. Ф. Кафка мешкав там у сестри.

11

Небога Ф. Кафки, донька Еллі.

12

Кузина Ф. Кафки.

13

Трохи перефразовані завершальні слова роману «Процес».

14

Йдеться про сувої Тори.

15

Конфірмація (іврит).

16

Йдеться про американського політичного діяча та вченого Бенджаміна Франкліна.

17

Тут у 1917 р. Ф. Кафка винайняв помешкання, готуючись узяти шлюб з Феліцею Бауер.

18

Брод Макс (1884—1968) — австрійський письменник і критик, близький товариш і виконавець духівниці Ф. Кафки.

19

Баум Оскар (1883—1940) — австрійський письменник, один із близьких друзів Ф. Кафки.

20

Берадт Мартін (1881—1949) — один із працівників берлінського тижневика «Action».

21

Штайнер Рудольф (1861—1925) — німецький теософ.

22

Назва роману, що його Ф. Кафка і М. Брод мали намір писати разом, але так і не написали.

23

Сатирична п'єса Ґергардта Гауптмана.

24

П'єса чеського поета і драматурга Ярослава Врхліцького (1853—1912).

25

Рудольф Льови — зведений брат матері Ф. Кафки, також лишився неодружений, у родині його мали за дивака.

26

Ісаак Льови — актор мандрівної юдейської трупи, з яким тісно приятелював Ф. Кафка.

27

Роман німецького письменника Еміля Штрауса (1866—1960).

28

Ашер Ернст — німецький художник.

29

Ведекінд Франк (1864—1918) — німецький письменник, драматург.

30

Пік Отто (1887—1938) — критик, перекладач німецькою мовою чеських п'єс.

31

У той час Ф. Кафка працював над романом «Безвісти пропалий» (остаточна назва «Америка»).

32

У цей час Ф. Кафка перебував у відпустці у Ваймарі та в Гарці.

33

Ровольт Ернст — видавець, що видрукував першу книжку Ф. Кафки — збірник «Споглядання».

34

Верфель

1 ... 185 186
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори: оповідання, романи, листи, щоденники», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори: оповідання, романи, листи, щоденники"