Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели

Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"

172
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 197 198 199 ... 207
Перейти на сторінку:
контрабандних спиртних напоїв.

67

Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.

68

містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.

69

Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).

70

... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.

71

Регтайм — танцювальна музика американських негрів.

72

Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).

73

Суаре — вечірка (франц.).

74

Carrambos! — До біса! (іспан.).

75

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

76

Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).

77

... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.

78

De veras — правду кажучи (іспан.).

79

Aguardiente — коньяк (іспан.).

80

Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).

81

Numero diez — номер десятий (іспан.).

82

Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).

83

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

84

Calaboza — в’язниця (іспан.).

85

Calentura — пропасниця (іспан.).

86

Cherchez la femme — Шукайте жінку (франц.).

87

Por supuesto! — Звичайно! (іспан.).

88

Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Ба-ал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани (Мф 10:25; 12:24; Мк 3:22; Лк 11:15).

89

... muchachol El aguardiente por aca! — Хлопче! Подай коньяку! (іспан.).

90

Buenos noches — На добраніч (іспан.).

91

Muchacho — хлопчик (іспан.).

92

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

93

Pobrecito loco! — Бідолашний дурник! (іспан.).

94

"El Nacional” — “Народний” (іспан.).

95

Valgame Dios! — Боже милостивий! (іспан.).

96

Senor el Almirante! Росо tiempo! — Сеньйоре адмірал! Зачекайте! (іспан.).

97

Гектор — герой Троянської війни, старший син царя Пріама і Гекуби, найхоробріший воїн у троянському війську. Про подвиги й смерть Гектора розповідається в “Іліаді” Гомера.

98

Caballero grande — знатний кавалер (іспан.).

99

Diable a quatte — стрімголов (франц.).

100

Caballeros, a priesa! — Швидше, панове! (іспан.).

101

Nombre de Dios! — Присягаюсь Богом! (іспан.).

102

Fanatico — фанатик (іспан.).

103

“Salvador” — “Рятівник” (іспан.).

104

Погляньте на це страховисько Франкенштейна... — йдеться про страховисько, що його створив собі на погибель герой роману “Франкенштейн, або Сучасний Прометей” (1818) англійської письменниці Мері Шеллі (1797-1851).

105

Vaya! — Ну, гаразд! (іспан.).

106

Paisano — громадянин (іспан.).

107

Tonto — дурень (іспан.).

108

Estados Unidos — Сполучені штати (іспан.).

109

Mire! — Дивіться! (іспан.).

110

Ah, Dios! — О, Господи! (іспан.).

111

“Du hast mein Herz gebrochen!” — “Ти розбив моє серце!” (нім.).

112

Amigo — друже (іспан.).

113

Seguramente no — звичайно, ні (іспан.).

114

Цинкографія — фотомеханічний спосіб виготовлення кліше для високого друку.

115

“Мейн” — американський крейсер, на якому стався вибух у 1898 р. на рейді Гавани (Куба), що стало приводом для іспано-американської війни.

116

Carrambos! — Чорт забирай! (іспан.).

117

Флібустьєр — У XIX ст. так називали північноамериканських авантюристів, які брали участь у нападах на країни Південної і Центральної Америки.

118

Фенії — члени таємного товариства, що боролися за визволення Ірландії.

119

Adios — На все добре (іспан.).

120

Касова — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

121

Аарон — брат і найближчий сподвижник пророка Мойсея, перший первосвященик Ізраїлю; відзначався примирливістю, смиренністю і м’якістю.

122

Авокадо — плоди дерев родини лаврових. Інша назва — алігаторова груша.

123

Тартар — у міфології те саме, що й пекло.

124

Фіоритура — орнаментальні пасажі, що прикрашають мелодію (муз. термін).

125

Bueno — гаразд (іспан.).

126

au diable — по-диявольськи (франц.).

127

“Americanos diablos” — “Американські дияволи” (іспан.).

128

Baile — танцювальна вечірка (іспан.).

129

1 ... 197 198 199 ... 207
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"