Читати книгу - "Балакучий пакунок"

157
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 21 22 23 ... 44
Перейти на сторінку:
якнайближче до лану місячної моркви, звідки можна було проникнути в заповітну ринву. Пенелопа й Етельред із ліхтариками в руках ішли попереду, з ними був Папуга, а позаду Пітер і Саймон несли манекен Г. Г.

Загін вийшов із тунелю і далі пішов полем. Без місячного світла тут було темно, як на дні колодязя. Стояла така мертва тиша, що було чути, як шарудять і труться їм об ноги оксамитові листочки місячної моркви. Ліхтариками друзі користувалися лише за нагальної потреби, особливо коли підійшли до великої похмурої будівлі Замку василісків, адже сторожа могла помітити світло і здійняти тривогу.

— Зупиніться на хвилинку, — прошепотів Етельред. — Здається, це тут. Зараз я гляну.

Папуга і діти слухняно чекали, поки Етельред нишпорив поміж листям місячної моркви і бурмотів щось собі під ніс.

— Ось вона, — сказав він нарешті. — Я так і знав, що вона десь тут.

При світлі ліхтариків діти побачили квадратний лаз і дротяну решітку поряд із ним. Посвітивши всередину, виявили, що лаз веде у велику й круглу, викладену цеглою, трубу. Просто під лазом стояв стільчик.

— Отак я і вибрався, — похвалився Етельред.

Вони обережно спустилися з манекеном через отвір у трубу. Тут їм рухатися було зручніше, бо тепер можна було присвічувати собі ліхтариками без остраху, що їх побачать. Десь за п’ять хвилин друзі помітили, що тунель полого спускається донизу, і відчули прохолодний вітерець.

— Ми майже на місці, — шепнув Етельред. — Тепер — замріть. Вартові ось тут, за рогом.

Він вивів їх зі стічної труби до великої похмурої темниці, яка до стелі була заповнена старовинними меблями, канделябрами та іншими дивними речами, які можна знайти на горищі. Усе тут покрилося пилом і густим, як чорне мереживо, павутинням. Було холодно і вогко, від чого Пенелопу охопила дріж.

Етельред провів друзів поміж височенними стосами меблів, обвішаних павутиною, до дверей, обережно прочинив їх і визирнув у шпарину.

— Ну, що ж, тепер можна вистромити носа і кинути оком довкола, — нарешті промовив він.

Усі по черзі й собі визирнули крізь шпарину. Трохи далі вниз по коридору виднілися важкі, окуті міддю, двері в арці. Очевидно, вели вони до тієї темниці, де зберігалися великі книги. Перед дверима, нудьгуючи, стирчали двоє василісків — очевидно, вартові. Один гострив дзьобом свої довгі кігті, а другий знічев’я розважався тим, що полум’ям із ніздрів випалював на стіні власні ініціали. Навпроти виднівся пологий коридор, який спускався до рову.

— А тепер, — промовив Етельред, і голос його тремтів від страху й піднесення, — щойно я заманю тих двох у темницю, відразу виставляйте манекен на потрібне місце, а тоді нехай Папуга що-небудь голосно скаже. Я буду знати, що ви готові, ясно?

— Згода, — прошепотіли йому у відповідь.

Пенелопа відчувала, як калатає її серце — мало не вискакує з грудей, — і запитувала себе, чи й усім іншим так само страшно, як їй.

— Добре, — видихнув схвильовано Етельред, — починаємо.

Із цими словами він прочинив двері і вислизнув у коридор, залишивши їх напівпрочиненими. Усі припали до отвору і стежили за Етельредом, а той поправив на собі циліндр і бадьоро та ніби безтурботно пострибав уздовж коридора до вартових, тримаючи під пахвою Пенелопин олівець і записник.

— Агов! — гукнув він вартовим, — прокидайтеся! Сплюхи, а не вартові! Я вже міг би передушити вас обох!

Василіски почули його голос, підстрибнули від несподіванки і виструнчились, а роздивившись хто це, знову стали вільно.

— А, це ти! — відказав один із них різким грубим голосом, схожим на гарчання пса, що гризе кістку. — Чого ти хочеш, жабо дурнувата?

— По-перше, я хочу, щоб ви більше не пащекували, — твердо відповів Етельред. — Прошу притримати язики у своїх потворних рилах, бо я, власне, прибув сюди зі спеціальним завданням від самого шефа, зрозуміло? Якщо не вірите, то підіть нагору попитайте. Хоча, правду кажучи, не раджу, бо він зараз у паскудному настрої — розбушувався, як вулкан.

— А чого це він? — тривожно перепитав вартовий. Очевидно, коли головний василіск гнівався, перепадало всім.

— Це все через Г. Г., — відповів Етельред. — Так-так. Виявилось, що Г. Г. планує всім нам помститися.

— Цікаво, як це? — глузливо реготнув василіск. — Ми всі його книги тримаємо тут. У нього не лишилося жодного заклинання.

— Невже? Вітаю! — зловтішно сказав Етельред, — але якщо він не знає жодного заклинання, то як же йому вдалося загасити місяць?

— Загасити місяць? — луною відгукнулися вартові.

— Ага, — підтвердив Етельред. — Не вірите — вилізьте на замкову стіну, самі подивіться. Тому ваш шеф і перелякався на смерть. Тому і послав мене сюди шукати місячні заклинання у Великій книзі чарів, а отже, мені ніколи стояти тут із вами і базікати. Відчиніть-но ці двері, дайте мені зайти, бо інакше отримаєте на горіхи від шефа.

— Добре, відчиняємо, — поквапливо погодився вартовий, зняв зі стіни здоровенний ключ і відімкнув двері.

— Було б добре, якби ви обидва теж пішли зі мною і трохи помогли, — сказав Етельред.

— Зараз, зараз… — закивали вартові і слухняно пішли слідом за ним у темницю.

— Вдалося, — сказав Пітер. — Пенні, ти залишайся тут, поки вартові не кинуться за манекеном.

Хлопчики відчинили двері і спритно викотили двійника Г. Г. у коридор якомога тихіше. З темниці чути було, як Етельред всіляко намагається затримати вартових коло себе.

— Так, ти тримай записник, а ти тримай олівець, — командував він. — Загасити місяць — то серйозна справа. Наступного разу, уявіть собі, він візьме та й загасить сонце — отоді вже нам перепаде, га?

Хлопці поспіхом встановили манекен там, де починався спуск і де найлегший поштовх міг би його зрушити з місця. Після цього Папуга сів удаваному Г. Г. на плече.

— Ну, все, — прошепотів він, — ховайтеся!

Хлопчики зникли з очей, Папуга розправив пір’я і прочистив горло.

— Любий мій Папуго, — промовив він, неперевершено імітуючи високий голос Г. Г. — Сьогоднішнє вимкнення місяця — лише перший крок у моїй війні проти василісків.

— Справді? — сказав Папуга своїм справжнім голосом. — А який же наступний крок?

— Ого! Орли! Присягаюся шкарпетками і капелюхом! — пронизливо крикнув Етельред із темниці. — Дивіться! Це ж сам Г. Г., власною персоною! Хапайте його! За це обіцяно підвищення по службі, купу медалей! Шеф вас миттю полюбить, як рідних. Мерщій, мерщій!

Вартові спантеличено озирнулися і побачили крізь відчинені двері того, кого мали прийняти за Г. Г., — він стояв у коридорі з Папугою на плечі. За якусь мить василіски отямились від шоку і з переможними криками кинулися вперед.

— Стережися, Г. Г., тут василіски! — пронизливо крикнув Папуга, вдавши переляк, пурхнув вгору з плеча манекена і підштовхнув його лапами, як і було сплановано.

Двійник покотився вздовж коридора, набираючи швидкість. Довга мантія волочилася по землі так, що коліщаток зовсім не було видно, і видавалося, ніби це справжній Г. Г. біжить щодуху, рятуючи своє життя. Василіски не встигали за ним. Вони кинулись йому навздогін, аж заґелґотіли

1 ... 21 22 23 ... 44
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Балакучий пакунок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Балакучий пакунок"