Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

105
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 143
Перейти на сторінку:
на біду принц покине мене і їй доведеться опікуватися мною, осміяною людьми?.. Та вона ж цього не витримає...»

Якщо вчора перелякана і збентежена несподіванкою Нака-но кімі здалася принцу неймовірно привабливою, то сьогодні її, звична для жінок впевненість остаточно полонила його, а думка про те, як нелегко буде долати відстань між ними, доводила його до розпачу. Він знову і знову клявся їй у відданості, але вона все не йняла віри його палким обіцянкам. Навіть дочки, виховані в благородних родинах, мають нагоду спілкуватися із сторонніми людьми і не бояться часто бачити поруч з батьками і братами чужих чоловіків. А от Нака-но кімі була позбавлена такої можливості. Живучи змалку далеко від людей, вона звикла до самотності, а тому не дивно, що несподівана вчорашня подія приголомшила її. Розгубившись, наче якась простачка, вона не могла відповісти на легкі запитання, хоча насправді була розумнішою і здібнішою за старшу сестру.

«Завтра третя ніч, коли треба подбати про моці», — підказали служниці. Здогадавшись, що йдеться про особливий обряд, яким завершувалося одруження, Ооїґімі наказала, щоб моці приготували в її присутності. Хоч вона погано уявляла собі, як це робиться, але роздавала вказівки служницям, немов справжня господиня, при цьому ніяковіючи і заливаючись рум’янцем, який їй дуже личив. Будучи старшою, Ооїґімі завжди поводилася спокійно і гідно, а до молодшої сестри ставилася з любов’ю.

Тим часом від Каору принесли такого листа: «Я збирався відвідати Вас учора ввечері, але мене зупинило те, що, як це не прикро, всі мої дотеперішні зусилля виявилися марними. Думаю, що міг би сьогодні Вам прислужитися, але, на жаль, я досі не можу оговтатися після тієї першої ночі». Разом з лис­том, написаним на папері «міціноку», гонець привіз скриньку з різноманітними тканинами, які стара Бен мала передати на пошиття вбрання для служниць. Оскільки в материному домі тканин виявилося небагато, то Каору на дно скриньки поклав гладкий і візерунчастий шовк, а зверху — два прекрасно зшитих вбрання, очевидно призначених для сестер. До рукава хітое — нижнього одягу — було прикріплено аркуш паперу з трохи старомодною застережливою піснею:

«Хоча цієї ночі,

Як ви кажете,

Ми разом не лежали,

Пересудів людських

Вам не оминути».

Ооїґімі зніяковіла, згадавши, що, на жаль, Каору справді бачив їх обох зблизька, а тому не знала, що й відповісти. І поки вона думала, гонець майже з усіма своїми супутниками кудись зник. Вдалося затримати тільки одного слугу, щоб передати відповідь:

«Навіть якщо наші серця

Билися суголосно,

Прошу вас, не кажіть,

Що наші рукави

Сплелися воєдино».

Через особливу схвильованість Ооїґімі написала досить звичайну пісню, але Каору, який з нетерпінням чекав відповіді, був нею вельми зворушений.

Того вечора принц Ніоу, перебуваючи в Імператорському палаці, наче сам не свій, все зітхав через те, що не може звідти піти. Помітивши це, Імператриця{188} сказала: «Дуже погано, що, живучи одинаком у будинку на Другій лінії, ви поступово набуваєте серед людей слави вітрогона. Перестаньте потурати своїм примхам. Імператор також занепокоївся вашою поведінкою...» Крім того, вона дорікнула йому і за те, що він дуже рідко буває у палаці. Ображений її наріканнями, принц пройшов у свої покої і написав листа в Удзі. Пославши його, він довго сидів у задумі. Саме тоді до нього прийшов Каору. Принц, як ніколи раніше, зрадів, побачивши його, вірного прихильника сестер в Удзі.

«Що мені робити? Вже зовсім темно... У мене серце не на місці...» — поскаржився він. «Хотілося б все ж перевірити, наскільки тверді його наміри!» — подумав Каору, а вголос сказав: «Ви давно не з’являлися у палаці, тож Імператриця ще більше розгнівається, якщо і сьогодні ви поспішно поїдете. Коли я почув про це краєм вуха від жінок біля кухні, то захвилювався, подумавши, що Імператриця незаслужено осудить мене за потаємну службу вам».

«Мені неприємно навіть чути про це, — відповів принц. — Бо я впевнений, що хтось просто обмовив мене. Але скажіть, за що мене так осуджують? Невже я справді чимось завинив? О, якби моє високе становище не зв’язувало мені руки й ноги!»

Він справді був пригніченим, і Каору співчував йому. «Здається, що в будь-якому випадку вам не вдасться уникнути неприємностей, — зауважив він. — І цього разу я готовий пожертвувати своїм добрим іменем, щоб заступитися за вас... Так що, поїдете по горі Кохата{189} верхи на коні? Боюся тільки, що за це люди вас осудять ще більше{190}».

А тим часом ставало все темніше, і принц, знемагаючи від туги, сів на коня й поїхав. «На жаль, я не можу супроводжувати вас. Краще простежу за тим, що відбуватиметься потім», — сказав Каору на прощання і пройшов у покої Імператриці.

«Принц, здається, поїхав, — сказала вона. — Я не можу дати собі з ним ради. Як на це подивляться люди? А коли про це дізнається Імператор, то дорікатиме мені за те, що я розпустила сина. Усе це так неприємно слухати!»

Імператриця Акасі, мати численних дорослих дітей, мала юний і прекрасний вигляд. «Мабуть, і Перша принцеса схожа на неї, — подумав Каору. — Як хотілося б хоч раз почути її голос! Напевне, саме в таких обставинах, коли дівчина перебуває близько, але недоступна, молоді гульвіси втрачають голови від потаємних бажань. І хоч я не схожий на інших, але теж би не встояв перед спокусою, якби вона мене поманила». Навіть служниці в покоях Імперат­риці, наче підібрані за вродою і вдачею, могли привабити своїм благородством будь-якого чоловіка. Однак Каору, не бажаючи бентежити серце негідними помислами, тримався з ними дуже суворо. Незважаючи на це, дехто з них все ж намагався привернути до себе його увагу. Знаючи, що Імператриця дотримується суворих правил і не потерпить найменшої розбещеності, вони зберігали зовнішню благопристойність, але чи можна було очікувати від усіх однакової стриманості? Дехто не міг приглушити своїх таємних почуттів, і вони проривалися назовні. Все це забавляло і зворушувало Каору, але, видно, було лише проявом загальної непостійності цього світу.

Тим часом у гірській оселі готувалися до приїзду принца, але він усе не з’являвся, незважаючи на прислані красномовні привітання Каору з нагоди третьої ночі. Коли вже зовсім стемніло, від самого принца принесли коротеньке повідомлення, яке вельми засмутило Ооїґімі. Але незадовго до півночі, коли лютував шалений вітер, нарешті приїхав принц у всій своїй красі, напахчений тонкими ароматами, й Ооїґімі забула про недавні побоювання.

Нака-но кімі сьогодні вже не сторонилася принца, бо, видно, повірила в його палкі почуття. У повному розквіті юної краси, вона, у святковому одязі просто зачарувала його. Останнім часом він бачив чимало вродливих жінок, але Нака-но кімі не тільки не поступалася їм красою, а зблизька так його вабила, що він не міг відірвати від неї очей. А ще старі служниці, викривлюючи у посмішках беззубі роти, примовляли: «Гарнішої за Нака-но кімі немає нікого! Було б прикро, якби вона вийшла за якого-небудь простолюдина... І як же добре, що їй так пощастило». Водночас вони тихо шепотіли, засуджуючи Ооїґімі за непокірну вдачу і неприступність.

Дивлячись, як ці старі служниці, — мабуть,

1 ... 55 56 57 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"