Читати книгу - "Спокута сатани"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Поки вона говорила, очі її потемнішали й стали глибшими, обличчя її ніби осяяло внутрішнє світло, і я мимоволі дослухався до її дзвінкого голосу, завдяки якому ім'я Мевіс так пасувало до неї.
− Бачите, я знаю мого Шеллі, − сказала вона з легким сміхом. − А ці слова знаю особливо добре: їх вирізьблено на панелі в моєму робочому кабінеті, щоб нагадувати мені, якої думки генії були про критиків, оскільки приклад геніїв дуже підбадьорює таку маленьку трудівницю, як я сама. Я не улюблениця преси й ніколи не мала схвальних відгуків, але, − вона знову засміялася, − все одно я люблю моїх критиків! Якщо ви скінчили чай, чи не хочете піти подивитись на них?
«Піти подивитись на них»? Що вона цим хоче сказати?.. Вона, здавалося, була в захваті від мого неприхованого здивування. її обличчя дихало веселістю.
− Ходімте, подивимось на них! − наполягала вона. − Зазвичай вони чекають на мене о цій порі!
Вона попрямувала до саду, і ми пішли за нею. Я почувався зніяковілим, збитим із пантелику: усі мої уявлення про бридких «синіх панчіх» було зруйновано − завдяки невимушеності манер та милій відвертості цієї жінки, на чию славу я заздрив, але чиєї особистості не міг не подивляти. Вона, з усіма її інтелектуальними обдаруваннями, була принадним жіночним створінням…
Ах, Мевіс! Скільки лиха судилося мені зазнати! Мевіс! Мевіс! Самотній, я шепочу твоє ніжне ім'я. Я бачу тебе у снах, я падаю перед тобою навколішки й називаю тебе янголом! Але інший янгол стоїть біля брами втраченого раю, і меч його не дає мені наблизитись до дерева життя, забороненого мені!..
XX
Щойно ми вийшли на газон, як сталася прикра подія, яка могла б закінчитись дуже нещасливо. Сенбернар, який спокійно відпочивав у залитому сонцем куточку, відчувши наближення хазяйки, вже був приготувався вітати її, але, побачивши нас, зупинився зі зловісним гарчанням, і раніше, ніж міс Клер встигла промовити слово попередження, зробив кілька величезних стрибків та з шаленою люттю кинувся на Лючіо. Князь, виявляючи дивовижну самовладу, твердою рукою схопив пса за горло та відсунув від себе. Мевіс смертельно зблідла.
− Я заберу його! Він мене послухає! − гукнула вона й поклала свою маленьку ручку на шию собаки. − Геть, Імператоре! Геть! Як ти смієш!
Тієї ж миті Імператор опинився на землі та припав покірно до її ніг, важко дихаючи й тремтячи всім тілом. Вона тримала його за нашийник і дивилася на Лючіо; той був зовсім спокійний, хоча в очах його мигтіли зловорожі вогники.
− Мені дуже прикро, − тихо сказала вона, − я забула, адже висказали мені, що собаки вас не люблять. Але що за дивна антипатія! Не можу збагнути. Імператор зазвичай такий добродушний, я повинна перепросити вас за його поведінку; однак це так на нього не схоже! Маю надію, він не завдав вам шкоди?
− Жодної! − люб'язно запевнив Лючіо. − Маю надію, я не завдав йому шкоди та не засмутив вас?
Вона нічого не відповіла й відвела сенбернара. Поки її не було, обличчя Лючіо спохмурніло та прибрало жорсткого виразу.
− Що ви про неї думаєте? − спитав він уривано.
− Навряд чи я знаю сам, − відказав я неуважно. − Вона зовсім інша, ніж я собі її уявляв. Однак її собаки − доволі неприємна компанія.
− Вони − чесні тварини, тому протестують проти уособлення брехні.
− Говоріть про самого себе! − сказав я сердито. − Головним чином вони протестують проти вас.
− Хіба я цього не бачу? І хіба я не говорю про самого себе? Чине думаєте ви, що я назвав би вас уособленням брехні, навіть якби це була правда? Я не можу дозволити собі такої нечемності. Але втілення брехні − це я, і я знаю це, і це дає мені певне право на чесність, а також на те, щоб вивищуватися над пересічними людьми. Однак ця жінка-лавроносець − уособлена правда! Подумайте лишень! Вона не претендує бути чимось іншим, ніж те, чим вона є! Не дивно, що вона така уславлена!
Я нічого не сказав, тим паче що предмет нашої розмови, Мевіс Клер, повернулася, спокійна, усміхнена, з тактовністю та грацією доброї господині, яка докладає всіх зусиль, щоб змусити гостей забути про злісний вчинок її пса. Вона водила нас чудовими звивистими стежками саду, який нагадував величезну альтанку з весняної зелені. Вона говорила з легкістю, блиском та розумом з нами обома; однак я завважив, що вона вивчала погляди та жести Лючіо, стежачи за ним скоріш із цікавістю, ніж із симпатією. Пройшовши тінистою алеєю, над якою схилялося склепіння молодого духмяного садового жасмину, ми опинились на відкритому подвір'ї, вистеленому синьою та білою черепицею, у центрі якого височіла мальовнича голуб'ятня, збудована у формі китайської пагоди.
Зупинившись, Мевіс плеснула в долоні. Ціла зграя голубів: білих, сірих, бурих, перістих − відгукнулася на знак, кружляючи навколо голови Мевіс і групами злітаючи до її ніг.
− Ось мої критики! − сказала вона, сміючись. − Хіба вони не милі створіння? Тих, кого я знаю краще, я назвала на честь відповідних часописів, але є й багато безіменних. Ось,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Спокута сатани», після закриття браузера.