Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

105
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 58 59 60 ... 143
Перейти на сторінку:
невисоке становище, марно сподівалася поєднати своє життя з такою блискучою людиною. Довгі дні й місяці Нака-но кімі знемагала від туги й очікування. Але тоді її принаймні втішала думка, що пройде час, і одного прекрасного дня... А тепер принц був близько, веселився зі своїми друзями, і думати забув про неї... О, як гірко було в неї на душі!

А тим часом і сам принц страждав не менше. Молода форель, немов з поваги до знатного гостя, ловилася сьогодні надзвичайно успішно, і люди раділи, розкладаючи улов на різнобарвному листі. Навіть прості слуги були в захваті — словом, усі отримали задоволення від цієї подорожі, й тільки принцові було невесело. Він стояв осторонь, з тугою на серці вдивляючись у небо. Дерева у старій оселі на протилежному березі річки здавалися незвичайно прекрасними, а плющ, що обвивав гілки сосен, вражав рідкісним багатством відтінків. Але навіть здалеку було помітно, яка безнадія там панує. «О, як же гірко, що я наділив їх оманливою надією!» — картав себе Каору.

Молоді придворні, які побували тут минулої весни, згадували, якими гарними були тоді квіти, і співчували дочкам Восьмого принца, що, напевне, сумували, залишившись самотніми після його смерті. Може, дехто з них і знав про таємні відвідування принца Ніоу, але були серед них і такі, які ні про що не здогадувалися. Щоправда, чутки поширюються швидко, навіть якщо йдеться про самотню садибу в горах...

«Мабуть, вони гарні... — перемовлялися між собою супутники принца. — І добре грають на кото, бо покійний батько, кажуть, навчав їх цього з ранку до вечора...»

Сайсьо-но цюдзьо, звертаючись до Каору, як до господаря, сказав:

«Здається, ще недавно

Стояли ці дерева

У пишному цвітінні,

Але, на жаль, сьогодні і до них

Прийшла похмура осінь...»

«Яскравий вишні

Цвіт та ніжний запах навесні,

А також барви листя восени

Нам відкривають,

Що все минуще в цьому світі...» —

відповів Каору.

А ось що склав Емон-но камі:

«Як сталось,

Що у глушині гірській

Сховалась осінь непомітно,

Якщо від листя багряного

Ні на мить я погляду не відривав?»

Посланець Імператриці Дайбу відповів так:

«Того немає вже,

Хто тут бував колись,

Та плющ і зараз

По камінню вперто повзе

Поруч з оселею гірською».

Він, старший за інших, гірко заплакав, раптово згадавши ті часи, коли покійний принц був юнаком.

«Осінь пройде,

І ще сумнішим стане

Дерев безлистих сад.

Тож, вітре з гір,

Його ти оминай», —

сказав принц Ніоу зі сльозами на очах, а тому ті, хто хоч трохи здогадувалися про його душевний стан, співчутливо подумали: «Видно, він справді у неї глибоко закохався і, напевне, страждає через те, що втратив нагоду зустрітися з нею сьогодні!» Адже з таким пишним почтом поїхати на той берег до Ооїґімі було неможливо. Гості знову і знову повторювали вголос найбільш вдалі із створених вчора китайських віршів, склали і чимало пісень Ямато, але за галасливим застіллям не могло з’явитися щось особливе, варте запису.

На протилежному березі сестри з хвилюванням довго прислухалися до того, як поступово змовкали голоси передового ескорту ватаги принца Ніоу. Служниці, які стільки надій покладали на приїзд принца, вкрай засмутилися. А ще більше Ооїґімі. «Видно, недарма люди подейкують, що у принца «душа мінлива і нестійка, як “місячна трава”»{197}, — думала вона. — Зрештою, якщо вірити всьому, що вони кажуть, виходить, що чоловіки завжди обманюють — не жаліють ніжних слів навіть для тих, хто їм байдужий. Про це розповідають також і наші служниці, згадуючи про минуле. Особисто я завжди вважала, що такі погані нахили зустрічаються лише у людей низького походження, а особи з високим становищем у світі мають звертати увагу на те, що про них думають люди. Але, як видно, я помилялася. Та й покійний батько помічав, наскільки принц Ніоу легковажний, а тому навіть уявити собі не міг, щоб одна з дочок з ним одружилася. Однак Каору так палко запевняв мене у щирості принца, що я хоч-не-хоч поступилася. Врешті-решт одруження принца з Нака-но кімі принесло тільки прикрощі. Цікаво, що тепер Каору думає про оманливу поведінку принца? Хоча я й не переймаюся думкою наших служниць, але й вони, мабуть, насміхаються з нас...» Через такі думки, які одна за одною мучили Ооїґімі, її настрій настільки зіпсувався, що вона стала почуватися майже хворою.

Що ж стосується Нака-но кімі, то вона, наслухавшись під час рідкісних зустрічей від принца палких запевнень у глибокій вірності, сподівалася, що він не зрадить її, а коли не приїжджав, то втішалася думкою, що у цьому винні незалежні від нього обставини. Та ось цього разу, коли після нестерпно тривалої перерви, він проїхав повз її дім, Нака-но кімі відчула себе жорстоко ображеною і засмученою.

Поглядаючи з жалем на стражденне обличчя молодшої сестри, Ооїґімі подумала: «Принц не посмів би так до неї ставитися, якби я, старша сестра, забезпечила їй життя, гідне нашого становища. Зрештою і зі мною може статися щось схоже, якщо ще проживу на цьому світі. Каору не забуває про нас лише тому, що розраховує на мою прихильність. Та не можу ж я вічно придумувати відмовки, щоб тримати його на відстані. Адже служниці, яких випадок із сестрою нічого не навчив, при першій же нагоді постараються і моїм майбутнім розпорядитися так само. Напевне, саме цього побоювався батько, коли неодноразово застерігав нас від такого необачного кроку. Видно, нам обом судилася нещасна доля залишитися самим напризволяще. Було б дуже прикро, якби ми обидві стали посміховиськом у людських очах і таким чином завдали б страждань покійним батькам. А тому я хотіла б уникнути такої сумної долі і піти зі світу перед тим, як взяти на себе тягар особливо важких гріхів...»

Пригнічена такими думками, Ооїґімі відмовилася від їжі й удень і вночі тільки журилася тим, що станеться з Нака-но кімі після її смерті. Біль стискав її груди, коли вона бачила перед собою сумне обличчя сестри. «Яким невтішним горем буде для неї моя передчасна смерть! — думала вона. — З ранку до ночі я насолоджувалась її дивовижною красою, а сенс свого життя я вбачала в тому, щоб забезпечити їй гідне становище у світі. Але ось тепер, коли нею нарешті зацікавилася людина високого звання, вона може стати посміховиськом і змушена буде піти у світ, як звичайна проста жінка. Що й казати, нам обом випала справді безрадісна доля...»

Тим часом принц Ніоу, щойно повернувшись до столиці, знову задумав непомітно вирушити в Удзі. Однак Емон-но камі нишком розпустив у палаці чутку, нібито принц готується поїхати у гори на зустріч зі своєю таємною коханою, і що такий його легковажний вчинок викликає осуд у світі. Дізнавшись про це, Імператриця засмутилася, а Імператор розгнівався та строго заборонив принцу залишати палац і наказав жити в будинку на Шостій лінії. Крім того, хоча принц і не давав згоди, було все ж вирішено одружити його з Шостою дочкою Лівого міністра.

Почувши цю новину, Каору вкрай стривожився. «Мабуть, я повівся занадто недалекоглядно. А, може, так судилося? Але хіба міг я забути, як покійний Восьмий принц турбувався майбутнім

1 ... 58 59 60 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"