Читати книгу - "На лезі клинка"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Вони намагались мене вбити!
— Хто саме намагався?
— Цей чоловік! — заволав Ревс ламким голосом, показуючи тремтячим пальцем на в’язня поряд і відхиляючись, наскільки дозволяли їхні спільні пута. — Це був він! Він!
Кайдани на його руці побрязкували, а з рота летіла слина. Прокотилася ще одна хвиля сердитих голосів, цього разу голосніша. Джезаль побачив, як голова середнього в’язня опустилася і він похилився набік, але величезний альбінос вхопив його і посадив рівно.
— Прокидайся, майстре Карпі! — крикнув Ґлокта.
Хилитлива голова повільно піднялась. Обличчя було незнайоме, незвично набрякле і порябоване. Джезаль з огидою запримітив, що йому бракувало чотирьох передніх зубів. Достоту як у Ґлокти.
— Ти з Талінса, що у Старії, правильно? — Чоловік повільно кивнув — якось тупо, так наче досі спав. — Тобі платять за вбивство людей, чи не так? — Він кивнув ще раз. — І тебе найняли, щоб убити десять підданців Його Величності, серед яких був цей зрадник Салем Ревс? — Цівка крові поволі стекла з носа чоловіка, і його очі почали закочуватись під лоба. Альбінос потрусив його за плече, від чого той отямився і кволо закивав. — Що сталося з іншими дев’ятьма? — Тиша. — Ти вбив їх, чи не так? — знову кивок, під час якого в горлі незнайомця щось несподівано заклекотіло.
Ґлокта неспішно окинув похмурим поглядом вражені обличчя Ради.
— Віллєм дан Робб, митник, горло перерізане від вуха до вуха. — Він провів пальцем по шиї, і десь на галереї завищала жінка. — Солімо Сканді, мерсер, чотири ножові удари в спину. — Він показав чотири пальці, а тоді притиснув їх до живота так, наче його нудило. — Кривавий список можна продовжити. Всіх їх убили просто заради більшого прибутку. Хто тебе найняв?
— Він, — прохрипів убивця, повернувши своє запухле лице у бік худорлявого чоловіка зі скляними очима, котрий зігнувся на лаві поряд з ним і не помічав нічого навколо.
Ґлокта закульгав до нього, вистукуючи палицею по плитах.
— Як тебе звати?
Голова в’язня смикнулась, відтак його очі зосередились на викривленому обличчі інквізитора.
— Гофред Хорнлах! — миттєво відповів він дзвінким голосом.
— Ти є старшим членом Гільдії мерсерів?
— Так! — дзявкнув він, блимаючи порожніми очима на Ґлокту.
— І більш од того — одним із заступників магістра Каулта?
— Так!
— Ти змовився з іншими мерсерами, щоб обдурити Його Величність короля? Ти найняв убивцю, щоб позбавити життя десять підданців Його Величності?
— Так! Так!
— Навіщо?
— Ми хвилювались, що вони розкажуть про те, що знають… розкажуть, що знають… розкажуть…
Порожні очі Хорнлаха втупились в одне із кольорових вікон. А губи поволі завмерли.
— Розкажуть про те, що знають? — перепитав інквізитор.
— Про зрадницьку діяльність Гільдії! — випалив мерсер. — Про наші зради! Про діяльність гільдії… зрадницьку… діяльність…
Ґлокта різко обірвав його.
— Ти діяв сам?
— Ні! Ні!
Інквізитор стукнув палицею об підлогу і подався вперед.
— Хто віддавав накази? — прошипів він.
— Магістр Каулт! — враз викрикнув Хорнлах. — Він віддавав накази! — Зал ахнув. Архілектор Сульт заусміхався трохи ширше. — Це був магістр! — Пера нещадно шкрябали. — Це був Каулт! Він віддавав накази! Всі до одного! Магістр Каулт!
— Дякую, майстре Хорнлах.
— Магістр! Він віддавав накази! Магістр Каулт! Каулт! Каулт!
— Досить! — гаркнув Ґлокта.
В’язень змовк. У залі панувала тиша.
Архілектор підняв руку і показав на трьох в’язнів.
— Ось ваші докази, мілорди!
— Це обман! — заволав лорд Брок, скочивши на ноги. — Це знущання!
Проте його підтримали лише кілька голосів, та й ті не вирізнялися ентузіазмом. Обережний лорд Хюґен промовчав, захоплено вивчаючи свої розкішні шкіряні черевики. Барезін скоцюрбився на лаві і тепер виглядав удвічі меншим, ніж хвилину тому. Лорд Ішер втупився у стіну, перебираючи пальцями свій важкий, золотий ланцюг, і нудьгував, так наче доля Гільдії мерсерів його більше не цікавила.
Брок апелював до самого верховного судді, який сидів нерухомо у високому кріслі за високим столом.
— Лорде Маровія, благаю вас! Ви ж розсудлива людина! Не дозволяйте цього… свавілля!
Аудиторія стихла, прислухаючись до відповіді старого. Він насупився і погладив свою довгу бороду. Поглянув на усміхненого архілектора. Прокашлявся.
— Я розділяю ваш біль, лорде Брок, справді розділяю, проте схоже, що сьогодні поганий день для розсудливих людей. Закрита Рада вивчила справу і залишилась цілковито задоволеною. У мене зв’язані руки.
Брок заворушив вустами, пробуючи на смак поразку.
— Це не правосуддя! — закричав він, обертаючись до своїх колег. — Цих людей, безумовно, катували!
Рот архілектора презирливо скривився.
— А як, на вашу думку, ми маємо поводитись зі зрадниками і злочинцями? — пронизливо закричав він. — Може, ви пропонуєте прихищати невірних під своїм крилом, лорде Брок? — Архілектор гупнув по столу так, наче й він міг бути винним у державній зраді. — Особисто я не дозволю, щоб наш великий народ потрапив до рук ворогів! І неважливо — зовнішні це вороги чи внутрішні!
— Геть мерсерів! — закричав хтось із галереї для публіки.
— Нехай зрадників покарає правосуддя!
— Королівське правосуддя! — заволав товстун з дальнього краю зали.
Здійнялася хвиля гніву і схвалення, залунали заклики до жорстких мір і суворих покарань.
Брок озирнувся до своїх прибічників у першому ряді, але підтримки не знайшов. Він стиснув кулаки.
— Це не правосуддя! — закричав він, показуючи на трьох в’язнів. — Це не докази!
— Його Величність з вами не погоджується! — закричав Хофф. — І вашої згоди не потребує! — Він підняв об’ємний документ. — Гільдія мерсерів оголошується розпущеною! Їхня ліцензія відкликана за указом короля! У найближчі кілька місяців Королівська комісія з питань торгівлі і комерції розглядатиме заявки на право торгівлі у місті Вестпорт. А поки триває відбір кандидатів, керівництво торговельними шляхами знаходитиметься у надійних і вірних руках. Руках королівської Інквізиції.
Архілектор Сульт скромно вклонився, не звертаючи уваги на люті крики речників і публіки.
— Інквізиторе Ґлокто! — продовжив лорд-камерґер. — Відкрита Рада дякує вам за старання і просить виконати ще одне завдання в рамках цієї справи. — Хофф простягнув трохи менший документ. — Це ордер на арешт магістра Каулта, підписаний самим королем. Просимо негайно вручити його адресату.
Ґлокта силувано вклонився і забрав документ з простягнутої руки лорд-камерґера.
— Ти, — мовив Хофф, глянувши на Джеленгорма.
— Лейтенант Джеленгорм, мілорд! — вигукнув здоровань, спритно виступивши наперед.
— Неважливо, — нетерпляче кинув Хофф. — Візьми двадцять солдатів із Королівського полку і супроводжуй інквізитора Ґлокту до будинку Гільдії мерсерів. Подбай про те, щоб ніхто і ніщо не покидало будівлі без його наказу!
— Так точно, мілорде!
Джеленгорм покинув свій пост і побіг до виходу, притримуючи ефес шпаги однією рукою, щоб та не била його по нозі. Ґлокта пошкутильгав за ним, вистукуючи палицею по сходах — ордер на арешт магістра Каулта він міцно стискав у вільній руці. Величезний альбінос тим часом підняв в’язнів на
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На лезі клинка», після закриття браузера.