Читати книгу - "Голос перепілки"

181
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 71 72
Перейти на сторінку:

Від нім. Koffer – скриня, ящик, чемодан.

(обратно) 82

Anna, wo bist du? (нім.) – Анно, де ти?

(обратно) 83

Wer ist da? (нім.) – Хто там?

(обратно) 84

Anna ist nicht da! (нім.) – Анни нема вдома!

(обратно) 85

Аnna! Mach auf! (нім.) – Анно, відчини!

(обратно) 86

Капарний – брудний, нечистоплотний.

(обратно) 87

Як велика важниця – тут: як велика пані.

(обратно) 88

Бецуґшайн (нім.) – картка на нормоване отримання товару.

(обратно) 89

Гандри бити – тут: гаяти час.

(обратно) 90

Банувати (гуцул.) – шкодувати.

(обратно) 91

Пструг (гуцул.) – карпатська річкова форель.

(обратно) 92

Лабуз (гуцул.) – стебла кукурудзи.

(обратно) 93

Краяниці (діал.) – тонко порізані пластерка картоплі, смажені на кухонній плиті.

(обратно) 94

Реціпка (гуцул.) – рецепт.

(обратно) 95

Кутюга (діал.) – пес.

(обратно) 96

Ґміна – найменша самоврядна одиниця в Польщі, зокрема до 1939 р. й на окупованій Польщею території Західної України. Аналог сучасної сільради.

(обратно) 97

Коли чоловік нап’ється й поводиться агресивно, б’є рідних, ламає речі тощо, то гуцули зневажливо кажуть, що він влаштував «день ґазди».

(обратно) 98

Хосен (діал.) – користь.

(обратно) 99

Фист (діал.) – дуже.

(обратно) 100

Гайдамаш (гуцул.) – рейвах.

(обратно) 101

Шпанюк – зневажливе звертання до меншого.

(обратно) 102

Сливки пучити (діал.) – діставати зі слив кісточки.

(обратно) 103

Подря (діал.) – горище.

(обратно)
1 ... 71 72
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Голос перепілки», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Голос перепілки"