Читати книгу - "Голос перепілки"

181
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 71 72
Перейти на сторінку:

Наґоґошитися – те саме, що наїжачитися.

(обратно) 59

Лилик (діал.) – кажан.

(обратно) 60

Лубкий – затверділий.

(обратно) 61

Фольксдойч – букв. «етнічний німець»; загальна назва німецьких національних меншин у країнах Європи перед та під час Другої світової війни.

(обратно) 62

Schnell, schnell (нім.) – Швидко, швидко!

(обратно) 63

Ausla…nder (нім.) – іноземець.

(обратно) 64

Кабат (діал.) – верхній жіночий одяг.

(обратно) 65

Aussteigen! Alle aussteigen! (нім.) – На вихід! Усі на вихід!

(обратно) 66

Сикавка – пшикавка, клізма.

(обратно) 67

Двірець (діал.) – вокзал.

(обратно) 68

Простибі – зазвичай це слово означає «дякую»; водночас «давати за простибі» – це «давати задарма». Тут у контексті обіграно обидва ці значення.

(обратно) 69

Arbeitsamt (нім.) – управління праці.

(обратно) 70

Der Bauer (нім.) – селянин.

(обратно) 71

Коцьолок (польськ.) – казанок.

(обратно) 72

Кленц (гуцул.) – зуб.

(обратно) 73

Дзиґарок (діал.) – годинник.

(обратно) 74

Herr (нім.) – пан.

(обратно) 75

Ich heiße Giеsel (нім.) – Мене звати Ґізель.

(обратно) 76

Das ist Ingrid. Verstehst du? Meine Frau heißt Ingrid. Heißt du Anna? (нім.) – Це Інґрід. Розумієш? Мою дружину звати Інґрід. Ти називаєшся Анна?

(обратно) 77

Gut (нім.) – Добре.

(обратно) 78

Komm Abendbrot essen! Geht es dir gut? (нім.) – Ходи вечеряти! З тобою все гаразд?

(обратно) 79

Ґрунь (гуцул.) – вершина.

(обратно) 80

Вурда – варений сир.

(обратно) 81
1 ... 71 72
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Голос перепілки», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Голос перепілки"