Читати книгу - "Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Але, стривайте... ще часинка, ще один штрих, що показує вагання цього несталого характеру. Ідучи Костьольною вулицею, він бачить праворуч себе похмуру й непривітну громаду зневажуваного ним собору Святих Ангелів. Йому нічого там непотрібно — цьому ясному розумові. Більше не вдасться його обдурити. Він хоробро встояв проти всіх підступів патера Роша, який намагався повернути його в лоно церкви. Навіть відчай не змусив його стати на коліна... Минув той час, коли він блукав з зав’язаними очима. Тепер він на шляху до того, щоб стати людиною свободомислячою.
І однак, коли він якнайменше чекав цього, могутня сила подолала його. Запам’ятайте: він прочитав багато книг — від «Походження видів» Дарвіна до «Життя Ісуса» Ренана, він сміявся з байки про Адамове ребро. Але те, що бентежить його зараз, в’їлося йому в кров, у кістки, в самий мозок його, і буде мучити його, мабуть, до самої смерті.
Скільки ще разів цей Роберт Шеннон переходитиме від апатії до завзяття, скільки разів життя підноситиме його, а потім скидатиме вниз! Скільки ще разів він буде миритись або сваритись з тим, до кого спрямовані всі людські сподівання! Але тепер він відчув раптом потребу повідати лункій тиші про той захоплений стан, в якому перебуває його душа. Йому раптом захотілося вилитись у вдячній молитві. І з палаючим від сорому обличчям він ринув у морок церкви.
Правда, пробув він там недовго. Можливо, тільки засвітив копійчану свічку або промурмотів кілька нерозбірливих слів перед похмурим вівтарем. А може, й цього не було. Та коли він вийшов з собору, жмурячись від яскравих зірок і північного сяйва, то пішов швидко, упевнено, і звук його кроків лунко віддавався в порожній окрузі.
Примітки
1
Пробст (шотл.) - мер, голова церковної общини
2
Ліцензія (лат.) - дозвіл
3
Бальї (шотл.) - суддя
4
Гурман (фр.) - любитель і знавець тонких страв, ласун
5
Трилисник - національна емблема Ірландії
6
Картина насильницького нав’язування ірландському народові англіканської віри після поневолення Ірландії в 1691 р.
7
Завжди надійний (лат.)
8
Менестрелі - народні шотландські співці
9
Релігійна благодійницька організація
10
Англійський біолог-дарвініст
11
Найдрібніша англійська монета
12
Боже, я недостойний (лат.)
13
Мається на увазі великий шотландський поет Роберт Бернс, що змушений був підробляти на таможні
14
Кузка, що у нас зветься солдатиком
15
Св. Патрік — хреститель ірландців
16
Вільгельм Оранський — покоритель ірландських католиків
17
Бойн — річка, де 12 липня 1690 року відбулася кривава битва
18
Члени реакційної буржуазної організації, що проповідувала мирне переростання капіталізму в соціалізм
19
Слова Юлія Цезаря: - Прийшов, побачив, переміг!
20
Роман французького письменника і філософа Вольтера
21
Благородство зобов’язує (франц.)
22
Нитчасті водорості
23
Апарати для виготовлення тонких зрізів
24
Сорт вина
25
Розумна істота (лат.)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін», після закриття браузера.