Читати книгу - "Страх мудреця, Патрік Ротфусс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Віл вийшов на галявину зі спокійною впевненістю. Я вийшов повільніше, з цікавістю роззираючись навкруги. Сірокамені мають для мандрівних артистів особливе значення, і коли я його побачив, мене охопили суперечливі почуття.
Сіммон гепнувся на густу траву, тоді як Вілем притулився спиною до стовбура похилої берези. Я підійшов до сірокаменя й торкнувся його кінчиками пальців. Він був теплий і знайомий.
— Не штовхай отієї штуки, — стурбовано промовив Сіммон. — Перекинеш.
Я засміявся.
— Сіме, цей камінь простояв тут тисячу років. Не думаю, що йому стане гірше, якщо я на нього подихаю.
— Просто відійди. Вони погані.
— Це сірокамінь, — сказав я й товариськи погладив брилу. — Вони позначають старі дороги. Якщо вже на те пішло, то поряд із ним безпечніше. Сірокамені позначають безпечні місця. Це знають усі.
Сім уперто захитав головою.
— Це пережитки язичництва.
— Ставлю йот на те, що я маю рацію, — подражнився я.
— Ха! — Сім, іще лежачи на спині, підняв руку. Я підійшов до нього, щоб ударити по ній і укласти парі.
— Можна піти до Архівів і вирішити все завтра, — запропонував Сім.
Я сів поряд із сірокаменем і вже почав розслаблятись, але тут мене раптом охопила паніка.
— Тіло Господнє! — сказав я. — Лютня!
Я спробував скочити на ноги, але не зміг — іще й мало не вибив собі мізки об сірокамінь.
Сіммон спробував сісти й заспокоїти мене, але раптовий рух виявився засильним для нього, і він незграбно гепнувся на бік і безпорадно засміявся.
— Не смішно! — крикнув я.
— Вона в «Еоліяні», — сказав Вілем. — Ти вже чотири рази питав про неї, відколи ми пішли.
— Ні, — заперечив я — щоправда, впевненіше, ніж почувався насправді. Я почухав голову в тому місці, яким ударився об сірокамінь.
— Нема чого соромитися, — зневажливо махнув рукою Вілем. — Замислюватися про те, що лежить на серці, — це в людській природі.
— Я чув, Кілвін декілька місяців тому добряче випив у «Кранах» і без упину торочив про свою нову холодносірчану лампу, — промовив Сіммон.
Віл пирхнув.
— Лоррен без кінця торочить про належне розкладання книжок по полицях. «Беріть за корінець. Беріть за корінець», — він загарчав і вдав, ніби хапається за щось обома руками. — Ще раз почую це з його вуст — і візьму його за корінець.
До мене раптом прийшов спогад.
— Тейлу милосердний! — ураз жахнувся я. — Невже я сьогодні заспівав у «Еоліяні» «Мідника-гарбаря»?
— Так, — підтвердив Сіммон. — Не знав, що там стільки куплетів.
Я наморщив лоба, відчайдушно намагаючись пригадати.
— А я співав куплет про тейлінця й вівцю?
Для пристойної компанії цей куплет не годився.
— Нє-а, — сказав Вілем.
— Дякувати Богові, — промовив я.
— Там була коза, — серйозно заявив Вілем, а тоді захихотів.
— «…у тейлінській рясі!» — проспівав Сіммон, а тоді засміявся слідом за Вілемом.
— Ні, ні, — нещасним тоном проказав я й опустив голову на руки. — Мати змушувала мого тата спати під фургоном, коли він співав це на людях. Станчіон поб’є мене дрючком і забере в мене свиріль, коли я побачу його знову.
— Їм дуже сподобалося, — заспокоїв мене Сіммон.
— Я бачив, як Станчіон підспівував, — додав Вілем. — У нього тоді теж уже був червонястий ніс.
Запало довге затишне мовчання.
— Квоуте! — озвався Сіммон.
— Так?
— Ти справді едема ру?
Запитання заскочило мене зненацька. За звичайних обставин воно підштовхнуло б мене до межі, але тепер я не знав, як до нього ставлюся.
— А це має значення?
— Ні. Мені просто було цікаво.
— А… — якийсь час я й далі стежив за зорями. — А що тобі цікаво?
— Нічого конкретного, — сказав він. — Емброуз кілька разів назвав тебе ру, але він раніше вже обзивав тебе іншими образливими прізвиськами.
— Це не образа, — зауважив я.
— Ну, тобто він називав тебе по-всякому, але неправдиво, — швидко виправився Сім. — Ти не говорив про свою родину, але казав дещо таке, що мені стало цікаво, — він знизав плечима, не встаючи зі спини й дивлячись на зорі вгорі. — Я ніколи не знав нікого з едема. Принаймні не знав добре.
— Чутки, які до тебе доходили, неправдиві, — пояснив я. — Ми не крадемо дітей, не поклоняємося темним богам, нічого такого.
— Я в таке ніколи не вірив, — зневажливо сказав він, а тоді додав: — Але дещо з того, що кажуть, має бути правдою. Я ще ніколи не чув, щоби хтось грав так, як ти.
— Це ніяк не стосується того, що я едема ру, — відповів я, а тоді передумав. — Ну, хіба що трішки.
— А ти танцюєш? — запитав начебто знічев’я Вілем.
Якби ці слова вимовив хтось інший і в інший час, із них, либонь, почалася б суперечка.
— Нас просто уявляють такими. Людьми, що грають на свирілях і скрипках. Танцюють довкола своїх ватр. Це, звісно, тоді, коли ми не крадемо всього, що не прикуте цвяхами, — на останніх словах у моєму тоні з’явилося трохи гіркоти. — Це не головне в житті едема ру.
— А що головне? — запитав Сіммон.
Я на мить замислився над цим, але моєму отупілому мозку це завдання було не до снаги.
— Насправді ми просто люди, — врешті сказав я. — От тільки ми не лишаємося на місці надто довго, і нас усі ненавидять.
Ми тихо подивилися на зорі.
— Вона справді змушувала його спати під фургоном? — запитав Сіммон.
— Що?
— Ти сказав, що твоя мама змушувала твого тата спати під фургоном за те, що він співав куплет про вівцю. Що, справді?
— Це передусім фігура мовлення, — сказав я. — Але одного разу так і сталося.
Я нечасто думав про своє дитинство у трупі, коли мої батьки ще були живі. Я уникав цієї теми так само, як каліка навчається не навантажувати травмовану ногу. Але від Сімового запитання на поверхню мого розуму виринув один яскравий спогад.
— Не через «Мідника-гарбаря», — несподівано для самого себе промовив я. — А через пісню, яку він написав про неї…
Одну довгу мить я мовчав, а тоді заговорив:
— Лоріан.
Так я вперше за багато років вимовив материне ім’я. Вперше, відколи її було вбито. У моєму виконанні воно було якесь дивне.
А тоді я, хоч і не збирався цього робити, заспівав:
Жінка Арлідена, темна Лоріан:
Гляньте раз, і стане дуже страшно вам!
Голос її коле, як той чагарник,
Зате в неї марно жоден гріш не зник.
Моя Теллі не готує,
Зате грошики добре рахує.
Ні талії, ні личка, як у феї,
Та все ж я скрізь
І луку, й ліс
Пройду заради неї…
Я відчув себе дивовижно здерев’янілим, від’єднаним від власного тіла. Як не дивно, спогад був яскравий, але не болючий.
— Я розумію, як чоловіка за таке могли загнати під фургон, — серйозно промовив Вілем.
— Та не в тім річ, — несподівано для самого себе сказав я. — Вона була прекрасна, і вони обоє це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Страх мудреця, Патрік Ротфусс», після закриття браузера.