Читати книгу - "Правда"

248
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 92 93
Перейти на сторінку:
самим словом, що й «преса» — «press». Це широко використовується в книзі (див. зноску 34). В даному разі вигук «Спиніть верстат!» («Stop the press!») може читатися також як «Спиніть пресу!».

3

В оригіналі вжито традиційне в англомовних країнах визначення розміру шрифту через «точки» («points»). Тут і далі герої говорять про висоту шрифту в «точках», але при перекладі вжито звичний для вітчизняних фахівців термін «кегль». В низці інших випадків також ужито вітчизняну типографічну термінологію.

4

«Правильне/точне/влучне слово» (франц.). Прізвище «Ворд» («Worde») вимовляється так само, як англійське «word» — «слово».

5

«Двійко парубків» — прозорий натяк на засновників фірми «Apple» Стефана Возняка та Стіва Джобса, котрі зібрали свій перший програмований калькулятор у гаражі.

6

Англійське «spell» із давніх часів означає «писати», «письмо» або «почерк» — і, водночас, «закляття», «заклинати», «зачакловувати». В англомовній літературі цей факт широко використовується уже хтозна-скільки століть. От і Вільям побоюється, що літери можуть «написати» — тобто «начаклувати»! — біду.

7

Дагон, швидше за все, спочатку був богом землеробства (згадується в шумерських джерелах). Однак пізніше на Близькому Сході перетворився на бога моря, мореплавства та рибальства, що його описували як людину з риб’ячим хвостом. Біблійний Самсон зруйнував саме храм Дагона, якому вклонялись філістимляни; як «рибоподібний» бог, Дагон увійшов і в західну масову культуру.

8

«Назвати лопату лопатою» — англійська ідіома, що означає «назвати речі своїми іменами». Чергова гра слів — у даному разі між інтелігентом Ветінарі та не обтяженим зайвою ерудицією гномом.

9

Пса, що фігурує й у низці інших романів Пратчетта з серії «Плаский світ», в оригіналі звати Gazpode. Пояснення етимології цього імені знайти не вдалося.

10

Висловлювання пана Тюльпана є типовими для побутового расиста принизливими характеристиками тролів, гномів та зомбі.

11

«Велике Вахуні» — прозорий натяк на Нью-Йорк з його сленговим іменем «Велике Яблуко».

12

«Верджиналь» (або «вірджинел») — різновид клавесина. Назва походить від слова «virgin» — «діва» або «дівчина».

13

«Жовтуха» — в оригіналі Ветерані протиставляє слова «news» («новини») та «olds» (від слова «старе»).

14

«Зірваний таран» — жарт Пратчетта на тему усталеного англійського виразу «loose cannon», що означає «зірвана гармата». Вираз походить з тих часів, коли важкі корабельні гармати, зриваючись із кріплень під час шторму, руйнували палубні надбудови, калічили та вбивали моряків. Звісно, гармат у Пласкому Світі немає — але вираз, тим не менше, є:)

15

«Специфічні риси» — в оригіналі вжито слово «species», що означає як «особливі прикмети», так і «біологічний вид». Командор Варти ловить Вільяма на його ж вудку: Вільям з готовністю сприймає значення вжитого Ваймзом слова саме так, як того хоче Ваймз…

16

Ігор — таке ім’я в романах Пратчетта носять усі штучні люди; ремінісценція на класичний сюжет про монстра доктора Франкенштейна.

17

«Одне покоління» — у цьому короткому жарті насправді йдеться про цілий пласт невідомої нам культури. Дослівно фраза звучить «від миттєвої риби до чіпсів — лише одне покоління».

18

«Нежить» — в оригіналі фігурує слово «bogey», котре англійською означає «домовик» або… «козюльки». Тобто Пратчетт, приблизно, мав на увазі видобування срібла з домовичкових носовичків. Рідкісна маячня — особливо в перекладі… Проте перекладач взяв на себе сміливість обіграти слово «нежить» у значенні «нежитю» — хвороби, та «нежиті» — нечистої сили. Незважаючи навіть на те, що нечиста сила, за міфологією, срібла побоюється:)

19

Пісенька Гаррі в оригіналі: «Twinkle, twinkle, little spoon, wedding ring will follow soon» («Блищи, блищи, маленька ложечко, скоро за тобою піде й обручка»). Так Пратчетт переробив знамениту англійську колискову «Twinkle, twinkle, little star», яку пародіював ще Льюїс Керрол.

20

«Розгрібач бруду» — англ. «muckraker» означає також журналіста-розслідувальника.

21

«Кость» — насправді співрозмовника Вільяма звати, звісно, не Костянтином. Його псевдонім — Deep Bone, «Глибока кістка». Як відомо, журналісти «Вашингтон пост», які ініціювали Вотергейтську справу, називали своє анонімне джерело «Глибока горлянка» (Deep Throat).

22

«Morris-dance» — народний англійський танок, що відображає пригоди Робін Гуда. В оригіналі вжито ідіому «Pull the other leg it's got bells on!» («Потягни за другу ногу, може, дзвіночок брязне!»), яка висловлює недовіру до слів співбесідника. Перекладач намагався зберегти і перекручення прислів’я про недовіру, і тезу про надзвичайну жорстокість правителя, що не любив танцюристів.

23

«Палісандр» — в американському сленгу назва цього цінного дерева вживається також у значенні «поліцейський кийок».

24

«Карамельки» — англ. «humbug», що колись означало «м’ятна карамелька», пізніше стало все частіше використовуватись у сленговому значенні «обдурити клієнта» чи «замилити очі».

25

«БезвЕнні жертви» — «безвИнні жертви»: в оригіналі Отто «плутає» словосполучення «in vain» — «дарма», «безцільно», та «in vein» — «у вену».

26

«Бібліотекар» — у низці інших романів Пратчетта фігурує бібліотекар Невидної Академії, якого перетворили на орангутана. Такий образ, як виявилось, бібліотекареві припав до смаку — але він просто звірів, коли його називали «monkey» (англ. «мавпа», вживається тільки до невеликих руконогих хвостатих мавп на кшталт мартишок), а не «ape» (англ. «людиноподібна мавпа», вживається до великих мавп, що ходять на двох ногах — як горили або орангутани).

27

«Колір папірця» — типова для Пратчетта варіація на тему, в даному разі — на тему оспіваного старовинним американським кіно вигуку «покажи мені колір своїх грошей!»

28

Смерть — «Смерть» як божество чи просто «Смерть з великої літери» англійською має жіночий рід. Проте це не настільки чітко відчувається, як в українській мові. Відтак Пратчетт, із власних творчих міркуавнь, зробив її персонажем чоловічого роду. Чим неабияк засмутив численних перекладачів Пратчетта, враховуючи, що пан Смерть фігурує в усіх без винятку романах серії «Плаский світ».

29

Спогади пана Тюльпана вочевидь включають в себе видовище католицького собору (кольорові вікна та свічки). В поєднанні зі спогадом про картоплю, можна припустити, що англієць Пратчетт натякає на Ірландію. Як відомо, Ірландія століттями страждала від англійських колонізаторів, а недорід картоплі поряд з антиірландською політикю Лондона в другій третині ХІХ століття призвів до справжнього Голодомору, від якого померло до чверті ірландців.

30

«Останнім випуском газети» — в оригіналі вжито слово «rag», котре означає як ганчір’я, вітошшя, так і «жовту», неякісну газету.

31

«Злопідступники»

1 ... 92 93
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Правда», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Правда"