Читати книгу - "Правда"

248
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 92 93
Перейти на сторінку:
— в оригіналі замість слів «підступний (план)» та «злопідступники» вжито слова «dastardly» та «dastards». Це явні варіації слова «bastard», котре можна перекласти як «мудак».

32

Набір латинських словосполучень «псевдоюридичного» звучання.

33

«Pro bono publico» — латинський вираз, що означає безплатну роботу. Але дослівний переклад виразу — «для суспільного блага», як його й розуміє Вільям.

34

«Далеко на ній не заїдеш» — в оригіналі Патрицій говорить, що «вільний верстат» насправді «надійно прикріплений до підлоги». Гумор у тому, що верстат позначається тим самісіньким словом («press»), що й преса — див. зноску 1.

35

«У вільному доступі» — обіграно слово «free», яке означає і «вільний», і «безкоштовний».

36

Порівн. зі зноскою 3.

1 ... 92 93
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Правда», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Правда"