Читати книгу - "Волден, або Життя в лісах"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
135
Сааді Ширазі (1210–1292) — класик перської літератури, що здобув популярність у американських трансценденталістів (Ральф Волдо Емерсон, провідний представник цього філософського напряму і близький друг Торо, перекладав його вірші на англійську з німецьких перекладів).
136
Томас Карей (1595? — 1645) — англійський поет і дипломат. Переклад Максима Стріхи.
137
«Вірш, нібито написаний Александром Селкірком під час його самотнього пробування на острові Хуан-Фернандез» Вільяма Купера (1731–1800).
138
Харіванша — важливий текст санскритської літератури близько V ст. н. е.
139
Епітет Крішни.
140
Переклад Максима Стріхи.
141
Шан Тан — засновник китайської династії Тан, 1766 — 1122 рр. до н. е.
142
За давньогрецьким міфом, після того, як Гера наслала на острів Егіну моровицю, цар Еак попросив Зевса перетворити мурах на людей. Відтоді мешканці острова називаються мірмідонцями (від грец. myrmex — мураха).
143
Алюзія до третьої пісні «Іліади», 1–7.
144
Союз німецьких держав у 1815–1866 роках.
145
Варіант транскрипції імені Конфуція.
146
Центр Конкорда.
147
Нілометр — інструмент, за допомогою якого у стародавньому Єгипті вимірювали рівень Нілу під час повені.
148
Алюзія до покривала Ісиди в давньоєгипетській міфології, що символізує непізнаваність таємниць природи. Цей образ увійшов до широкого вжитку завдяки віршу Фридриха Шилера «Закритий образ у Саїсі» (1795), який в українському перекладі Цезара Білила (1914) звучить так: «…величезний і таємний образ / Серпанком вкритий, парень з'гледїв. / Здивований, він вчителя питає: „А◦що се тут закутано стоїть?“ / — Се істина, — оддав той (…) Нї один смертний, заповідав Він, / Не з'дїме накрива без мене». Також алюзія до піднімання покровів ілюзії-мая в індуїстській філософії.
149
Камарудин Мінат — поет XVIII ст., що писав перською й мовою урду.
150
Храм Аполона в Дельфах і Зевса в Додоні славилися своїми оракулами.
151
Алюзія на Ів. 3:3.
152
Давньогрецький філософ Ксенофан Колофонський (бл. 570 — 490 до н. е.) висунув теорію, що зорі — це сконденсовані вогненні випари від подиху землі. Схожі думки розвивали згодом також інші представники античної філософії.
153
«Бостонська оливкова гілка, присвячена християнству, загальним правам, ґречній літературі, загальним відомостям, рільництву й мистецтву» — методистський тижневик, що виходив друком у Бостоні.
154
Одне з найбільших видавництв у Нью-Йорку, засноване як друкарня у 1817 році.
155
Бостонське видавництво і продавець чаю.
156
За часів Торо вважали, що дослідження природи може здійснюватися за допомогою трьох типів інструментів: математичних, оптичних та філософських. До останніх належали, наприклад, стробоскоп, стереоскоп, хроноскоп, камера-обскура. Демонстрації дії деяких з таких інструментів були вельми популярні серед широкої публіки (прим. наук. ред. — В. М.).
157
Торо натякає на етимологію назв днів тижня в англійській мові (середа, Wednesday — від Вотана, четвер, Thursday — від Тора тощо).
158
Цитата з «Жінка об'їжджає навколо світу» Іди Пфайфер.
159
Алюзія на Дан. 5:27.
160
З вірша «Волденська весна» Елері Ченінґа.
161
Закон про бунти набув чинності в Англії у 1715 році після низки суспільних заворушень. Відповідно до нього, якщо дванадцять чи більше осіб збираються і порушують спокій, то якщо не розійдуться після того, як їм зачитають цей закон, вважатимуться злочинцями.
162
Ім'я третьої мойри, Атропос, буквально перекладається як «безповоротна».
163
Битва при Буена-Віста (22–23 лютого 1847 р.) — битва в рамках Американо-мексиканської війни, де армія США здобула перемогу, попри значну чисельну перевагу суперника.
164
Цит. за: Мілтон, Джон. Утрачений Рай. Пер. Олександра Жомніра. — Київ: Видавництво Жупанського, 2019. — С. 52.
165
Пс. 114:4.
166
Вірш Торо у перекладі Максима Стріхи.
167
Шантеклер — півень із середньовічного західноєвропейського циклу байок про лиса Ренара.
168
З «Елегії, написаної на сільському цвинтарі» англійського поетаТомаса Ґрея (1716–1771).
169
Версія «осіанівського вірша» «Крома» Патрика Мак-Ґреґора.
170
Бікон-Гіл — місце розташування Капітолія штату Масачусетс у Бостоні.
171
Файв-Пойнтс — дільниця XIX ст. у Нижньому Мангетені, відома тісними, бідними й перенаселеними будинками і високим рівнем злочинності.
172
Брайтон — містечко, що тепер стало частиною Бостона; на той час було відоме своїми різниками й фермерськими ярмарками.
173
Із «Вчення про середину» Конфуція, із яким Торо ознайомився у французькому перекладі й сам перекладав із нього на англійську.
174
Із «Аналектів» Конфуція, так само перекладених Торо з французького перекладу.
175
Індра — бог неба і грози в індуїстському пантеоні.
176
Вільям Ґоф (бл. 1605 — бл. 1679) і Едвард Волі (бл. 1607 — бл. 1675) — пуританські військові, які підписали смертний вирок королю Карлу І у 1642 році. Після Реставрації втекли до Америки й до смерті жили, переховуючись, у Конектикуті й Масачусетсі.
177
Джефрі С. Кремер припускає, що мова йде про матір-природу чи Деметру, давньогрецьку богиню рільництва та родючості.
178
Томас Пар (1483–1635) — англійський довгожитель, який, за переказами, дожив до 152 років. На честь нього назвали «Парові пігулки життя» (універсальні ліки вікторіанської доби).
179
Готелі в Бостоні, Нью-Йорку й Конкорді відповідно.
180
Алюзія на трактат «Про поетичне мистецтво» Горація: «Гори в пологах важких, а родиться… мишка маленька» (пер. А. Содомори).
181
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Волден, або Життя в лісах», після закриття браузера.