Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

105
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 96 97 98 ... 143
Перейти на сторінку:
зовсім здоровим і, крім того, згадав, що мені приписано поститися, а тому я затримаюся тут на один-два дні».

У домашньому вбранні Каору здався дівчині ще гарнішим, і вона насилу приховувала збентеження, але вже не приховувала від нього свого обличчя. Хоча її одяг вражав гармонійним набором кольорів, але в його крої проглядало щось провінційне, і, милуючись нею, Каору мимоволі згадував Ооїґімі, яка мала благородний і витончений вигляд навіть у пом’ятому від уживання вбранні. Особливої вишуканості їй надавало густе й блискуче волосся. «Воно нітрохи не гірше, ніж у Другої принцеси{286}», — подумав Каору. «Але що мені тепер з нею робити? — питав він себе. — Якщо я відкрито перевезу її на Третю лінію, то не уникну пліток. Крім того, вона може загубитися серед численних служниць, чого я зовсім не хотів би. Мабуть, найкраще залишити її тут». Розуміючи, якою самотньою тоді почуватиметься дівчина, Каору до пізнього вечора лагідно розмовляв з нею, розповідаючи про Восьмого принца та про колишні часи, жартував, намагаючись розвеселити її, але, на жаль, вона слухала насторожено і цим тільки засмучувала його. «Може, так і краще, — заспокоював себе Каору. — Я сам займуся її вихованням. Якби вона була занадто легковажною або по-провінційному самовпевненою, то навряд чи могла б замінити мені покійну Ооїґімі». Звелівши принести китайське кото і кото «со», Каору почав тихенько перебирати струни, з жалем подумавши про те, що в цьому дівчина, напевне, ще більш невміла, ніж в чомусь іншому. Раптом він згадав, що сам ні разу не торкався цих інструментів після смерті Восьмого принца, і відчув, як защеміло серце. Поки, задумавшись, він перебирав струни, на небо виплив місяць. «Як витончено і ніжно звучало китайське кото в руках принца! — зітхаючи, згадував Каору. — Хоча не можна сказати, що він володів якимось особливим даром».

«О, якби ви виросли в цій оселі й знали всіх, хто жив тут колись, — сказав він, — то все сприймали б набагато глибше. Навіть зовсім сторонні люди згадують про Восьмого принца з ніжністю і любов’ю. Але чому так сталося, що всі ці роки ви провели в далекій східній глушині?»

Дівчина сиділа, зніяковіло граючись білим віялом. Каору бачив її профіль. Крізь блискучі пасма волосся просвічувало білосніжне чоло, і Каору знову вразила її схожість з покійною Ооїґімі. «Передусім їй треба дати відповідну музичну освіту», — подумав він.

«Ви коли-небудь грали на кото? Я гадаю, що ви принаймні торкалися японського, або, як кажуть, східного кото».

«Якщо я невправна навіть у японських піснях, то що вже казати про кото?..» — відповіла дівчина.

Судячи з усього, вона була розумною, і Каору з жалем подумав про те, що доведеться залишити її в Удзі, куди не зможе часто їздити. Видно, вона припала йому до серця. Відсунувши кото, Каору промовив: «На терасі дому володаря Чу ввечері звуки цитри лунають...{287}». Служниця Дзідзю, що виросла в краю, де тільки уміють стріляти з лука, слухала із великим захопленням, бо, як невіглас, не здогадувалася, що спонукало Каору звернути увагу на колір віяла в руках її господині. «Але навіщо я вибрав слова саме з такого вірша? — картав себе Каору. — Як дивно, що саме його я згадав у цю мить!»

З покоїв монахині принесли плодів, вміло розкладених на тарілках, прикрашених багряними гілками і пагонами плюща. В яскравому світлі місяця Каору відразу ж помітив, що на підкладеному знизу папері щось написано. Він поспішив витягти його, а служниці, напевне, здалося, що йому хочеться скуштувати плодів.

«Настала осінь,

І листя плюща

Змінило колір.

Але так само, як колись,

Яскраво сяє місяць».

Зворушений і збентежений цими рядками, написаними старомодно, невпевненою рукою, Каору відповів, ніби ні до кого не звертаючись:

«Хоча селище у горах

Досі свого імені не змінило,

Але в спальню мою

Ллється місячне світло

На зовсім інше обличчя».

А втім, можна сподіватися, що Дзідзю передала його слова старій монахині.

Човен на волі хвиль

Головні персонажі:

Принц Ніоу, Хьобукьо, 28 років, син імператора Кіндзьо й імператриці Акасі, внук Ґендзі

Укіфуне, дочка пані Цюдзьо, 22 роки, побічна дочка Восьмого принца

Нака-но кімі, 27 років, молодша дочка Восьмого принца, дружина принца Ніоу

Каору, Дайсьо, 27 років, син Третьої принцеси і Касіваґі (офіційно — Ґендзі)

Дайнайкі, Міцісада, вчений, близький знайомий Каору

Лівий міністр, Юґірі, 53 роки, син Ґендзі й Аої

Пані Цюдзьо, пані Хітаці, мати Укіфуне

Друга принцеса, дочка імператора Кіндзьо й імператриці Акасі, дружина Каору

Принц Ніоу все ще не міг забути тієї зустрічі у вечірніх сутінках з прекрасною незнайомкою{288}, що була хоч і невисокого становища, але такою привабливою, що він, як невиправний вітрогон, сприйняв її зникнення наче особисту поразку, а тому дорікав Нака-но кімі: «Ніколи не сподівався від вас таких ревнощів через якусь дрібницю». Обуреній його докорами, їй навіть спало на думку, а чи не краще було б відкрити йому всю правду, проте вона не наважилась цього зробити, бо знала, що хоч Каору і не збирався одружуватися, але сховав дівчину не з легковажної цікавості, а з глибокого почуття. Тож Нака-но кімі не сказала нічого, розуміючи, що її обмовкою принц обов’язково скористається. Він настільки звик потурати своїм примхам, що був готовий піти хтозна-куди навіть за простою служницею, яка чимось привернула його увагу. А що вже й казати про одержимість її молодшою сестрою, яка неминуче призвела б до великих неприємностей. Тож якби хтось розповів принцові, де вона ховається, то важко сказати, що могло б статися, а тому Нака-но кімі, яка була не в змозі зупинити принца, вирішила промовчати про стосунки Каору з її молодшою сестрою. І оскільки вона не вміла брехати або вигадувати правдоподібні історії, то, затаївши глибоко в душі образу, поводилася як звичайна ревнива дружина зрадливого чоловіка.

А от Каору, перевізши дівчину в Удзі, зітхнув з великим полегшенням. Хоча йому було жаль залишати її довго на самоті, але, як людина з високим званням, він не міг їздити туди-сюди в Удзі, коли заманеться, ба більше, передчував, що йому це робити буде ще складніше, ніж якби ця дорога була під забороною богів. «З часом усе якось владнається. Адже я давно мріяв, знайшовши слушний привід, зустрітися з нею і провести разом кілька спокійних днів. А поки ніхто не знатиме, де дівчина, то вона почуватиметься у безпеці, а я уникну людських пересудів. Якщо ж я відразу перевезу її у столицю, то люди питатимуть: «Хто вона, звідки?» А це суперечить моєму початковому задуму. А крім того, дружина принца Ніоу, дізнавшись про це, з жалем подумає, ніби я відмовився від колишнього наміру опікуватися гірською оселею і вважати Укіфуне живою подобою Ооїґімі...» — з холодним розумом розмірковував Каору, але водночас, підшукавши у столиці на Третій лінії підходящу оселю, почав таємно її перебудовувати.

Хоча у ті дні Каору майже не мав вільного часу, він, як і раніше, незмінно турбувався потребами Нака-но кімі. Попри те, що така його увага багатьом її служницям здавалася підозрілою, сама вона за останні роки набула певного житейського досвіду

1 ... 96 97 98 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"