Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

128
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 102 103 104 ... 124
Перейти на сторінку:
визначено. Недосвідчені молоді придворні — прислужниці Імператора та його матері Фудзіцубо — згорали від нетерпіння, бо страшно хотіли дізнатися про результат змагання, але не змогли, оскільки Фудзіцубо постаралася тримати все в суворій таємниці.

Зайшовши у палац, Ґендзі зацікавлено спостерігав за цими гучними суперечками, а потім заявив: «Якщо вже так сталося, то краще визначимо переможця у присутності Імператора». Власне, саме це і було його метою, коли він перевозив у покої ньоґо Умецубо[376] картини зі своєї добірної колекції, до якої вирішив додати ще два сувої, привезені з Сума й Акасі.

Не поступався йому в цьому і Ґон-цюнаґон, бо в ті часи збирання картин було звичним заняттям у країні. «Як на мене, не варто саме для цього випадку малювати щось нове. Досить тих картин, які маємо», — вирішив Ґендзі, але Ґон-цюнаґон, нікому нічого не показуючи, посадив у таємному покої майстрів малювати нові картини. І коли навіть колишній імператор про це дізнався, то прислав у покої ньоґо Умецубо й деякі твори з власної збірки. Серед них був сувій із зображенням найважливіших річних свят. Різний за стилем живопис належав пензлю стародавніх майстрів і містив пояснення самого імператора епохи Енґі. На іншому сувої відтворювалися події часів правління імператора Судзаку, зокрема зворушлива церемонія прощання зі жрицею у палаті Дайґоку перед її від’їздом до святилища в Ісе. Тоді він доручив Кіммоті[377] закарбувати цей епізод за його докладними вказівками. Цей сувій у прикрашеній тонкою різьбою скриньці з аквілярії, що мала вельми сучасний вигляд, колишній імператор передав у покої ньоґо Умецубо через свого довіреного посланця Сакон-но цюдзьо із усним посланням. Поряд із зображенням того, як жрицю урочисто підносять на паланкіні до палати Дайґоку, колишній імператор власноруч написав:

«Хоча живу тепер

За межами священними,

Не забуваю

Того, чим серце

Повнилось у дні минулі...»

Оскільки не відповісти було б нечемно, колишня жриця, зітхнувши, надломила кінець подарованої колись шпильки і разом з віршем:

«У межах священних,

Здається, все змінилося,

Тож з тугою

Згадую роки,

Богам віддані», —

загорнула в світло-синій китайський папір і веліла від­нести колишньому імператору. Гонець був щедро обдарований. Лист ньоґо Умецубо розчулив колишнього імператора до сліз. «Якби ж можна було повернути минуле! — думав він. — Як усе-таки жорстоко обійшовся зі мною Ґендзі! А може, мене покарано за минулу несправедливість у ставленні до нього?» Свої картини колишній імператор успадкував від Імператриці-матері, тож, напевне, значна частина її збірки була передана ньоґо Кокіден з родинних міркувань[378]. Допомогла їй і Найсі-но камі, також родичка, велика любителька живопису, яка, керуючись своїм тонким смаком, зібрала чимало прекрасних творів.

Коли нарешті день був призначений, за досить короткий час удалося просто, але водночас вишукано розставити картини в покоях Імператора. Місце для Імператора було облаштовано в приміщенні для відпочинку, а з північної та південної сторін від нього розташувалися партії суперниць, попередньо розділені на лівих і правих. Придворні розмістилися на галереї палати Корьоден, готові вболівати за ту чи іншу сторону.

Ліві, вклавши сувої в сандалові скриньки, помістили їх на застелені китайським візерунчастим пурпуровим шовком столики з червоного дерева, що стояли своїми фігурними ніжками на підстилках з фіолетової китайської парчі. Їм прислужували шість дівчаток-служниць у червоному верхньому та нижньому одягу зі світло-фіолетовими візерунками. Дівчатка привертали до себе увагу надзвичайною вродою і витонченістю манер.

У правих скриньки з аквілярії лежали на столиках з того ж дерева, тільки світлішого, вкритих синьою корейською парчею. Їхні фігурні ніжки обвивали плетені шнури за останніми вимогами моди. На дівчатках-служницях був верхній синій і нижній жовтий одяг. Вони взяли скриньки із сувоями й поставили їх перед Імператором. Його жіноча прислуга, розділена на дві групи за кольором одягу, розмістилися перед і позаду нього. За високим запрошенням прибули Ґендзі й Ґон-цюнаґон. Приїхав і принц Соті, відомий в світі як пристрасний шанувальник живопису. Напевне, це сталося за рекомендацією Ґендзі, бо, хоча принц не отримав офіційного запрошення, Імператор усно висловив бажання бачити його цього дня у палаці в ролі судді. Однак принцові не вдалося визначити переможця — віддати перевагу одній стороні, бо перед присутніми було виставлено надто багато справді чудових творів, коли-небудь написаних пензлем. Як-от, скажімо, вже згадувані сувої на теми свят чотирьох пір року, які зібрала ліва сторона. Колись, вибираючи найцікавіші сцени, стародавні майстри відобразили їх з неперевершеною легкістю і вільністю, яким, здавалось, не було рівних. Однак живопис на папері, який подала права сторона, мав свої переваги. Оскільки на порівняно невеликому паперовому аркуші годі сповна передати неозорість гір і вод, сучасний художник намагався справити враження перед­усім майстерністю і незвичністю погляду на світ. Тому, попри свою поверховість, новий живопис у цілому не поступався стародавньому, а яскравістю та новизною навіть перевершував його. Зрозуміло, що того дня навколо кожного з творів не вгавали гарячі суперечки.

Фудзіцубо спостерігала за подіями, відсунувши перегородку Зали ранкових трапез. Підбадьорений її присутністю та впевнений в її розумінні живопису, Ґендзі часто, коли судження про ті чи інші твори викликали сумнів, додавав і свої зауваження, які завжди виявлялися надзвичайно слушними.

Настала ніч, а переможець не визначився. І тоді ліва сторона витягла останній сувій — з краєвидами Сума, і серце Ґон-цюнаґона затремтіло. Права сторона також залишила наостанок свій найкращий сувій, але його не можна було порівняти з твором Ґендзі, великого майстра, який, опинившись під час вигнання на самоті, зумів вкласти в мазки пензлем потаємні порухи власної душі. Всі, починаючи з принца Соті, були розчулені до сліз. У той час, коли Ґендзі був у вигнанні, багато хто сумував за ним і співчував йому, але лише тепер, дивлячись на сувій, вони збагнули його тодішні думки й почуття, побачили пустельний морський берег і дикі скелі, серед яких він жив довгі роки. Написи, зроблені китайськими скорописними ієрогліфами та азбукою «кана», що супроводжувалися зворушливими віршами, які рідко трапляються у сухих щоденниках, не можна було ні з чим порівняти. Розчулені й захоплені глядачі геть-чисто забули про попередні картини й цілком зосередилося на сувої з краєвидами Сума. Все інше відійшло убік, і стало ясно, що перемогла ліва сторона.

Наближався світанок, і коли принесли вино, Ґендзі, надзвичайно зворушений, вдався у спогади. «Змалечку я мав охоту до вивчення китайських наук, і, як видно, побоюючись, що я стану вченим, одного разу Імператор сказав: «Звичайно, книжкова мудрість вельми шанується в світі, але рідко коли вченого доля обдаровує довголіттям і щасливим життям. Тобі ж високе становище забезпечене самим твоїм народженням, ти і так ні в чому не поступатимешся іншим. А тому не надто заглиблюйся в науку». Наставляючи мене таким чином, він стежив, щоб я засвоїв основні знання про ритуали й різні види мистецтва. Не скажу, що це мені не вдавалося, але також не можу похвалитися, що досяг у цьому досконалості. І тільки з живописом усе склалося по-іншому. Попри мій незначний талант я іноді мав наполегливе бажання досягти того, щоб пензель повністю відтворював душевні пориви. Несподівано для самого себе я опинився в горах і, отримавши нагоду проникнути в суть морських просторів, що оточували мене з усіх боків, пізнав

1 ... 102 103 104 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"