Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

105
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109 110 ... 143
Перейти на сторінку:
з душевними муками Укіфуне, не могли заспокоїтися, то годувальниця, сповнена надії на майбутній переїзд, цілими днями шила і фарбувала тканини. Підвівши якось до господині миловидну дівчинку, щойно прийняту на службу, вона дорікнула: «Подивіться, яка вона гарненька! А ви чому лежите цілими днями з таким похмурим виглядом? Невже злий дух вселився у вас, щоб нашкодити?»

Минали дні, а відповіді від Каору все не було. Одного разу до них навідався той самий Удонері, якого так боялася Укон. Він виявився товстим старим дядьком з хрипким голосом, грубий, неотесаний, але чванливий.

«Мені треба поговорити з ким-небудь із жінок», — заявив він, і до нього вийшла Укон.

«Вранці за вимогою пана{311} я їздив до столиці й щойно повернувся, — сказав Удонері. — Пан дав мені кілька доручень, а наприкінці зазначив, що не прислав сюди додаткової охорони, бо вважав, що ми з ранку до вечора наглядаємо за будинком. Однак, мовляв, він дізнався, що останнім часом до жінок стали приходити сторонні чоловіки, а це річ неприпустима. І тому дорікнув мені, що, видно, усе це відбувається за згодою сторожів, бо інакше важко таке собі уявити... Зі свого боку, я відповів, що нічого про це не знаю, бо через хворобу на деякий час відсторонився від своїх обов’язків і не знав, що робиться навколо будинку. Я запевнив його, що завжди посилав сюди найвірніших людей і стежив за тим, щоб вони виконували свою службу справно, але не можу зрозуміти, чому мені не доповіли про таку надзвичайну обставину. Уважно вислухавши мене, пан попередив: «Надалі будьте пильнішими, бо якщо ще раз щось таке трапиться, покарання вам не минути!». Ось тепер я і думаю, що, власне, він мав на увазі? Може, ви щось знаєте?»

Укон злякалася цих слів більше, ніж крику сови. Навіть не відповівши йому, вона пішла до Укіфуне і сказала: «Я так і знала! Сталося те, що мало статися. Пан Каору про все ді­знався. Тому й писати перестав».

А годувальниця, як слід не дочувши, зраділа: «От добре, що пан Каору насварив охорону! Розбійників у цій місцевості страх як багато, а сторожа далеко не завжди така старанна, як була колись. Раз у раз присилають на заміну новий простолюд, який навіть нічних обходів не здатний провести...»

«До біди зараз справді недалеко», — подумала Укіфуне саме тоді, коли від принца прийшов лист, в якому він писав про своє палке бажання нарешті зустрітися з нею у столиці, чим завдавав їй ще більше страждань.

«Якщо я віддам перевагу одному, то зроблю нещасним іншого, — думала вона. — Чи не краще просто самій піти зі світу? Адже і в старовину бували випадки, коли жінка, неспроможна зробити вибору, топилася у річці. Життя не принесе мені нічого, крім смутку, а смерть звільнить від болісних сумнівів. Мати якийсь час хоч і сумуватиме за мною, але, заклопотана багатьма іншими дітьми, врешті-решт мене забуде. Їй буде набагато прикріше, якщо, залишившись жити, я зазнаю ганьби і стану загальним посміховиськом».

На вигляд лагідна і слухняна, Укіфуне була, однак, здатна на досить рішучі кроки, бо ж не отримала такого виховання, як дочки з придворних родин високого рангу.

Щоб не залишити після себе любовних листів, які могли б комусь зашкодити, вона взялася знищувати їх — одні спалювала у вогні світильника, інші кидала у річку. Жінки, які не знали всіх обставин, вважали, що, готуючись до переїзду, Укіфуне вирішила позбутися зайвих записів, які накопичилися у неї упродовж одноманітних місяців і днів. А от Дзідзю, помітивши, що саме вона спалює, занепокоїлася: «Навіщо ви це робите? Я розумію, що ви боїтеся, щоб листи із сердечними таємницями не попалися на очі стороннім людям, але хіба не краще просто їх сховати? Можна було б іноді діставати їх і перечитувати. Адже ці листи такі зворушливі і написані на такому прекрасному папері. Знищувати їх просто жорстоко».

«Навіщо? Бо я ненадовго затримаюся на цьому світі, і не хочу, щоб листи заподіяли шкоди тому, хто їх написав. Мені було б дуже соромно, якби люди казали, що я зберігала їх навмисне...» — відповіла Укіфуне.

Хоча безнадія в її душі тільки наростала, Укіфуне не могла зважитися на рішучий крок. Тим паче коли пригадала, як хтось казав, що людина, яка вкорочує собі життя і залишає батьків, учиняє тяжкий злочин.

Нарешті минув двадцятий день. Дізнавшись, що господар орендованого будинку, як і було домовлено, збирається переїжджати у провінцію, принц квапливо повідомив про це Укіфуне. «Я приїду забирати Вас сьогодні вночі, — писав він. — Підготуйтеся так, щоб слуги нічого не помітили. Я також постараюся уникнути розголосу. Довіряйте мені».

«О ні, я не зможу навіть кількома словами перекинутися з принцом, якщо він навіть проб’ється до мене через охорону. Мені доведеться відпровадити його назад. О, як же він тоді розсердиться!» — думала Укіфуне, пройнята смутком, уявляючи собі ображене обличчя принца. Намагаючись опанувати себе, вона притиснула листа до обличчя, але, не витримавши, розпачливо заридала.

«Ой, пані, прошу вас, заспокойтеся, — докірливо сказала Укон, — а то всі помітять. І так багато хто здогадується, що з вами щось негаразд. Відкиньте нарешті сумніви і дайте йому відповідь. Поки я з вами, то допоможу принцові вивезти вас, навіть якщо йому доведеться летіти по небу».

«І чого ви так мучите мене? — благала Укіфуне, на мить угамувавши сльози. — О, якби я була впевнена, що саме так маю зробити!.. Але ж я зовсім не впевнена... А принц поводиться так, немовби я тільки й чекаю, щоб він приїхав забрати мене. Страшно й подумати, яким буде його наступний крок». І вона відмовилася відповідати на його листа.

Не отримавши жодної відповіді, принц занепокоївся, тим паче що давно вже не мав з Удзі звісток. «Напевне, Каору вмовив її, переконавши у своїй надійності, — думав він, охоплений ревнощами. — Зрештою, немає нічого дивного у тому, що вона вибрала саме його. І все-таки вона любила мене. Я не мав надовго залишати її саму. Видно, за той час жінки обмовили мене на його користь...»

Принц впав у відчай, пройнятий тугою, яка, здавалося, охоплювала навіть безкрайні простори небес. Думка про втрату Укіфуне була такою реальною, що спонукала його негайно поїхати в Удзі.

Коли Токіката, їдучи попереду, наблизився до знайомої очеретяної огорожі, його окликнули, як не ставалося раніше, чиїсь грубі голоси: «Гей, хто там?» Повернувшись назад, Токіката вислав уперед слугу, якого добре знали у будинку, але і того охорона затримала і взялася допитувати. Збентежений такою несподіваною зустріччю, слуга пояснив, що привіз термінового листа зі столиці для Укон. І та жахнулась, відчувши можливу біду.

«На превеликий жаль, — передала вона принцові, — сьогодні пані ніяк не може зустрітися з вами».

«Але чому? Невже вона не хоче більше знати мене?» — подумав принц у відчаї і, підкликавши Токікату, велів йому: «Спробуйте проникнути до будинку, знайдіть Дзідзю і разом щось придумайте».

І, як спритна людина, Токіката таки зумів розшукати Дзідзю.

«Навряд чи я зможу допомогти вам, — сказала вона. — Останнім часом усім

1 ... 108 109 110 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"