Читати книгу - "Пропала злодійка, Майкл МакКланг"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я зітхнув.
-- На Великого Горма. Постійно якісь проблеми.
-- Що ти збираєшся робити?
-- Чому я повинен щось робити? Це все лишень відвертає увагу, а в мене закінчується терпіння. Амра десь там, і кожна мить, яку я змушений займатися цією огидною, монотонною дитячою грою – політичним життям в Белларіусі – це мить, коли я не повертаю її!
Між нами запала тиша, тоді Фаллон відкашлявся.
-- Що, відвів собі душу?
Я знов зітхнув, тоді підняв великий і вказівний пальці розведені десь на відстані сантиметра.
-- То що ти збираєшся робити?
-- Думаю, краще піти поговорити з кимось, хто керує Справедливими Хлопцями.
-- Відправ Кіля. Він користується в них певним авторитетом.
-- Ні. Піду сам. Мені вже набридла ця купа холодного каміння, і мені набридло сидіти склавши руки, поки інші виконують мої накази.
-- Вирішувати тобі, звісно ж. Якщо тебе не вб‘ють, як тільки побачать, то тобі варто поговорити з Гаммондом. Але я прийшов не для того, щоб виробляти стратегію. – Він витягнув з кишені складений аркуш паперу і протягнув мені.
-- Що це? – запитав я, беручи його.
-- Все, що мені вдалося знайти у моїй бібліотеці відносно твоїх пошуків.
Написано було староімріанською і більш-менш розбірливо:
І несподівано володар володарів
Великий пекла герцог, Хом Деі
Встав і схопив нечестивий меч
І вразив Лагну в шию.
І голова Лагни,
Глипаючи відкритими очима,
Покотилась по підлозі.
-- Це з “Відплати Лагні” – сказав Сірий Зуб. – Мене зацікавило, бо тут згадується не тільки книжка, а й ключ.
-- Там випадково не згадується що вони роблять?
Сірий Зуб похитав головою.
Я поклав аркуш в кишеню і простягнув руку. Сірий Зуб потиснув її.
-- Дякую, Фаллоне.
Він знизав плечима.
-- Фактично, нема за що.
#
Я спускався з гори в холодному, але золотому вечірньому світлі. Половина домів шляхти була порожньою, друга перетворилася у військові табори. Я йшов серединою вулиці, мене супроводжували ворожі погляди, проте ніхто не кинув мені виклик.
Мені було цікаво, як найманці пробиралися на гору, взявши до уваги, що революціонери утримували порт і Пояс. Хвильку поміркувавши, я знайшов відповідь. Звісно ж, як не крути, гора Тарвус – кругла, і існували шляхи в місто з глибинки Белларії на півночі та сході. Може не дуже добрі шляхи, але явно прохідні. А всі кордони діряві. Я не міг позбутися думки, що якби повстанці навалилися раніше, то прогнали б шляхту до того, як шляхта змогла зібрати таку силу найманців, яка була зараз в їхньому розпорядженні. Ця помилка могла коштувати їм їхньої революції.
-- Не моя проблема, -- пробурмотів я.
Коли я нарешті підійшов до барикади, то був геть розчарований. А ще зрозумів, як Кіль так спокійно прокрадався туди-сюди, навіть зі зламаною рукою. Звичайні бочки, ящики і меблі були звалені в купу у вузьких місцях вузьких вулиць. Якщо хтось був хоча б трохи сповнений рішучості, то міг знайти десяток шляхів обійти барикаду – по дахах, через вікна і двері. Наскільки я бачив, на дахах не було вартових, і хоча деякі вікна та двері були перекриті чи забиті дошками, багато з тих, які знаходилися вище першого поверху – вже ні. Мені стало цікаво, чи хтось так насправді керував обороною Пояса, чи це спонтанне, неорганізоване волонтерство.
-- Не моя проблема, -- нагадав я собі знову.
-- Це той йобаний маг, -- сказав один з повстанців, що стояли на барикаді, його лиса голова виглядала з-понад комода розташованого на вершині купи розбитої цегли. – Що нам, курва, робити?
-- Звідки ти знаєш, що це той маг? – запитав його товариш, що знаходився поза моїм зором.
-- В нього емблема, бачиш? В нього немає ока, бачиш?
-- Я наполовину сліпий, а не наполовину глухий, -- сказав я їм.
-- Стій де стоїш! – вигукнув перший.
-- Цизорику, -- сказав другий. – Потрібно відправити гінця в Скибку по інструкції.
-- Відправте послання Гаммонду, -- сказав я. – Передайте, що я хочу поговорити. Негайно.
-- Ти тут не будеш ніким… гм, верховодити, -- сказав Цизорик. – Не рухайся, бо я затримаю тебе іменем Народного Комітету.
-- Я думав, що ви Справедливі Хлопці.
-- Виявилося, що серед Справедливих Хлопців ціла купа бабів, кумекаєш? Довелося змінити.
-- Кляті баби ниділи і ниділи, -- почув я, як бурмоче інший.
-- Ви відправите послання чи ні?
-- А якщо ні?
-- Тоді я перетворю цю жалюгідну пародію на барикаду у багаття і піду шукати Гаммонда особисто. Обирай.
Він поміркував.
-- Відправляй гінця, -- сказав своєму товаришу.
7
Виявилося, що Гаммонд -- жінка.
-- Дай вгадаю, -- сказав я, коли вона вилізла на барикаду і хмуро глянула на мене. – Це ти стоїш за зміною назви на Народний Комітет?
-- Дідька лисого. Мені насрати, як ми називаємося. Чого тобі треба? Якщо ти тут для того, щоб вбити мене, як Штайнера, то жодної користі
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пропала злодійка, Майкл МакКланг», після закриття браузера.